DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 8.07.2008 8:44 
Subject: за который он несет ответственность - не нравится своя версия :-(
Доброе утро!

Приведенный ниже перевод с русского на английский не нравится категорически. Но как выразить иначе - ума не приложу

Отчет содержит информацию о выполнении ЦЗ бюджета, за который он несет ответственность.

The report contains information on the fulfillment of the budget that Cost Center bears the responsibility for.

Буду благодарна за идеи

 skate

link 8.07.2008 8:52 
is in charge of

 10-4

link 8.07.2008 8:52 
Например
The report provides information on the CC assigned/own budget administration

 solidrain

link 8.07.2008 9:02 
pls consider: accountable/accountability

 Coleen Bon

link 8.07.2008 9:07 
Спасибо большое, буду думать

skate, проблема в том что сама моя конструкция выглядит убогой и тяжеловесной... ну не говорят так... или говорят? (((

10-4 мммм...Очень изящно. Но тогда вопрос - ОиБ это термин, ответственный за исполнение бюджета. В оригинале он перефразируется, но насколько own budget administration его передает?

solidrain - к сожалению, не поняла, где Вы предлагаете употребить accountability и каким именно образом

 суслик

link 8.07.2008 9:12 
the report details the use of allocations by the CC?

 solidrain

link 8.07.2008 9:20 
имхо: The report provides information on utilisation of the budget by Cost Center, for which it is accountable.

 Coleen Bon

link 8.07.2008 10:05 
Мммм... стоп, allocations откуда? Суслику спасибо ;-)

2 solidrain - Спасибо, идею поняла

Остановлюсь на варианте 10-4 наверное

 Dimking

link 8.07.2008 11:39 
мои 1,5 коп:

...fulfillment of the budget Cost Center is/shall be liable for.

 Coleen Bon

link 8.07.2008 12:04 
Dimking, спасибо большое... А liable for - он в юр. смысле больше, да?

___________________
Хех

Даже спецы повторяют мой неуклюжий синтаксис... Или это фраза безнадежна?

(или я)

 Dimking

link 8.07.2008 12:08 
CB

Если написано, что он "несет ответственность", значит у него есть некие обязательства (по выполнению этого самого бюджета), за невыполнение которых он получит по башке. Следовательно, liable вполне уместно.

 Coleen Bon

link 8.07.2008 12:38 
Ну где-то так, однако смотри

"responsibility centers are classified as Cost Centers, Revenue Centers, Profit Centers, and Investment Centers"

собсно у нас есть ЦО, ЦЗ и ОиБ, - центр ответственности, центр затрат и ответственный за исполнение бюджета, последний, собака, аналогов не имеет - или имеет, но я не нашла

ну из своих скромных познаний предположу что liable это как раз про настучать по башке, а responsible - тот кто просто берет и выполняет

из этих же соображений вариант accountable не пойдет

 Dimking

link 8.07.2008 12:48 
он не просто так берет и выполняет, значит, такое у него обязательство (что будет за его невыполнение - другой вопрос).
responsible, имхо, больше акцентирует функции, а не обязательства, т.е. здесь подходит вполне, я думаю.

 Coleen Bon

link 8.07.2008 12:51 
ну дык... осталось синтаксис выправить...

 _Ann_

link 8.07.2008 13:21 
а чем budget owner не аналогия ОиБ?

 d.

link 8.07.2008 13:29 
ЦЗ бюджета, за который он несет ответственность = CC's budget
придаточное это переводить - от лукавого. имхохонюшки

 Coleen Bon

link 8.07.2008 13:30 
о! вот слышу голос я не мальчика, но...

спеца, в общем. ;-)

Спасибо, Вы, кажется, совершенно правы

 Coleen Bon

link 8.07.2008 13:32 
ой, это было для _Ann_

d., да я тоже так думаю, но вся пакость в том, что ранее упоминались ЦЗ как таковые, просто ЦЗ. А теперь вот не просто ЦЗ ))

 d.

link 8.07.2008 13:39 
...respective CC

 Coleen Bon

link 8.07.2008 13:56 
ммм?

 Coleen Bon

link 8.07.2008 13:58 
Прошу прощения, не вижу как именно здесь его можно употребить, чтобы передать функцию budget owner

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo