|
link 8.07.2008 8:44 |
Subject: за который он несет ответственность - не нравится своя версия :-( Доброе утро!Приведенный ниже перевод с русского на английский не нравится категорически. Но как выразить иначе - ума не приложу Отчет содержит информацию о выполнении ЦЗ бюджета, за который он несет ответственность. The report contains information on the fulfillment of the budget that Cost Center bears the responsibility for. Буду благодарна за идеи |
is in charge of |
Например The report provides information on the CC assigned/own budget administration |
pls consider: accountable/accountability |
|
link 8.07.2008 9:07 |
Спасибо большое, буду думать skate, проблема в том что сама моя конструкция выглядит убогой и тяжеловесной... ну не говорят так... или говорят? ((( 10-4 мммм...Очень изящно. Но тогда вопрос - ОиБ это термин, ответственный за исполнение бюджета. В оригинале он перефразируется, но насколько own budget administration его передает? solidrain - к сожалению, не поняла, где Вы предлагаете употребить accountability и каким именно образом |
the report details the use of allocations by the CC? |
имхо: The report provides information on utilisation of the budget by Cost Center, for which it is accountable. |
|
link 8.07.2008 10:05 |
Мммм... стоп, allocations откуда? Суслику спасибо ;-) 2 solidrain - Спасибо, идею поняла Остановлюсь на варианте 10-4 наверное |
мои 1,5 коп: ...fulfillment of the budget Cost Center is/shall be liable for. |
|
link 8.07.2008 12:04 |
Dimking, спасибо большое... А liable for - он в юр. смысле больше, да? ___________________ Даже спецы повторяют мой неуклюжий синтаксис... Или это фраза безнадежна? (или я) |
CB Если написано, что он "несет ответственность", значит у него есть некие обязательства (по выполнению этого самого бюджета), за невыполнение которых он получит по башке. Следовательно, liable вполне уместно. |
|
link 8.07.2008 12:38 |
Ну где-то так, однако смотри "responsibility centers are classified as Cost Centers, Revenue Centers, Profit Centers, and Investment Centers" собсно у нас есть ЦО, ЦЗ и ОиБ, - центр ответственности, центр затрат и ответственный за исполнение бюджета, последний, собака, аналогов не имеет - или имеет, но я не нашла ну из своих скромных познаний предположу что liable это как раз про настучать по башке, а responsible - тот кто просто берет и выполняет из этих же соображений вариант accountable не пойдет |
он не просто так берет и выполняет, значит, такое у него обязательство (что будет за его невыполнение - другой вопрос). responsible, имхо, больше акцентирует функции, а не обязательства, т.е. здесь подходит вполне, я думаю. |
|
link 8.07.2008 12:51 |
ну дык... осталось синтаксис выправить... |
а чем budget owner не аналогия ОиБ? |
ЦЗ бюджета, за который он несет ответственность = CC's budget придаточное это переводить - от лукавого. имхохонюшки |
|
link 8.07.2008 13:30 |
о! вот слышу голос я не мальчика, но... спеца, в общем. ;-) Спасибо, Вы, кажется, совершенно правы |
|
link 8.07.2008 13:32 |
ой, это было для _Ann_ d., да я тоже так думаю, но вся пакость в том, что ранее упоминались ЦЗ как таковые, просто ЦЗ. А теперь вот не просто ЦЗ )) |
...respective CC |
|
link 8.07.2008 13:56 |
ммм? |
|
link 8.07.2008 13:58 |
Прошу прощения, не вижу как именно здесь его можно употребить, чтобы передать функцию budget owner |
You need to be logged in to post in the forum |