DictionaryForumContacts

 Грибок в лесу

link 6.07.2008 11:43 
Subject: Представление интересов в суде law
Знаю, что вопрос глупый, но не могу никак дотумкать...
Вот как по-англицки сказать, чтоб существительным было:

Предствление интересов в суде (в арбитражном суде)
Представление интересов потерпевшего

 Karabas

link 6.07.2008 12:02 
Representation of smb's interests in litigation (in arbitrage).
Representation of sufferer's interests.

 ksyusha123

link 6.07.2008 13:31 
Representation of victim's rights

 Karabas

link 6.07.2008 13:49 
Прошу пардону, Ксюша! Victim - это физически пострадавшая персона. Здесь это не оговаривается.

 Sjoe!

link 6.07.2008 13:54 
просто representation.
а если кровь из носу надо в суде - аpprearance in court to represent имярек

 Karabas

link 6.07.2008 14:12 
Sjoe, спорить не буду (да и домой уже пора: рабочий выходной день закончился), т.к. я нечасто имею дело с юр. переводами (всё больше как-то по химии). Но свой вариант я взяла из р/а "Современного юридического словаря". Так что неправоты своей, как ни жаль, признать не могу.

 Sjoe!

link 6.07.2008 14:29 
А я так вообще в отпуске...
Cвой вариант я взял из LaSalle Universily Law School...
Хреновенькая школка, даже в Ivy League... Конечно же, вы с вашим "Современным" правы.
Рунглиш Рулезззззззззз :)

 ksyusha123

link 7.07.2008 3:50 
Karabas, I have to let you know that victim is the one who is hurt either physically, emotionally or financially. This is from everyday practice in US courts. :))) Also nobody represents interests in court - it's called rights, or you represent side. Basically, in first case "Legal representation in court" would be enough. Interests has different meaning in English than it does in Russian. It's, xcuse me, a so-called "interpreter's false friend" aka false cognate!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL