|
link 4.07.2008 7:44 |
Subject: есть ли на форуме гений перевода? Фраза, убившая мой мозг, помогите, пожалуйста.Все до слова sales - непонятно. Дальше все ясно. If in the first application of definitely marked national variants, the sales is restricted to a particular country and there are deviations from IEC / EN, then the development of the appliances has to be done by relevant valid standards in this particular country. For the development in the USA, these are UL / CSA standards or other (e.g. for gas). речь идет о получении разрешения на продажу приборов в США/Канаде. |
есть мнение одного талантливого но незарегистрированного пользователя: (ц) Я полагаю, что слово application имеет смысл перевести как "заявка", тогда получится "Если в первой заявке на национальные варианты с конкретной маркировкой продажи ограничиваются определенной страной и ..." (ц) |
|
link 4.07.2008 8:10 |
Этому таланту следует зарегестрироваться - стольк людей пропадает без его помощи. вообще в тексте все время фигурирует variant application - я долго думала, вариант применения или завяка на вариант? и даже контексты не проясняли ситуацию. но теперь склоняюсь к заявке. |
Без претензий гениальность: в минторг сша импортёры подают заявления. Т.е. в 70-х, в конце 80-х и 90-х подавали всякие В/О, ВАО и прочие. Кас. варианта, речь примерно вот о чем. К примеру, компания выпускает одну модель приемника, который принимает ну весь мыслимый спектр радиочастот - от сетевых 50 Гц до запредельных сотен гигагерц космической связи, причем сплошь, без провалов, и все мыслимые виды модуляции. В США такие приемники продаются, но с двумя заблокированными (выбитыми) диапазонами сотовой телефонной связи. Это сделали после того, как фрикеры с такими сканнерами продали в СМИ перехваченные и переговоры конгрессменов. |
|
link 4.07.2008 8:31 |
Спасибо огромное за такой развернутый ответ, Sjoe! ! а что такое В/О и ВАО, о которых Вы говорите? те вариант аппликейшн - это заявление на (регистрацию нового варианта) вариант вот еще контекстец: |
*Без претензий гениальность* - какая прелесть!! жаль, что здесь не приняты электронные подписи |
Да какой он развернутый... "Заявление" - just happened to know, о варианте - тоже, а вообще это не моя тема. Я в ВО/ВАО только договоры переводил, там формальная сторона процедуры импекса редко и вскользь затрагивается. Если только в приложениях (графики сроков получения этих самых разрешений, расписание обязанностей по формальностям. Но это обычно американская сторона делала, так что переводилось редко). ВАО - внешнеэкономическое/внешнеторговое акционерное общество, |
nephew, lol! Выплыло из подсознания... :) |
You need to be logged in to post in the forum |