Subject: ОФФ: стандарты проверки качества переводов Дорогие форумчане и мультитранчане! Помогите советом и поделитесь опытом! Создается служба переводов в структуре крупной производственной компании. Какие уставные документы, касающиеся именно подобных подразделений, обязательны? Существуют ли какие-нибудь стандарты или ГОСТы проверки качества переводов или что-то подобное? Если да, то где их взять? Как в ваших компаниях строится процесс передачи заявки на перевод и дальнейшая его обработка, то есть вопрос документооборота. Помогите, пожалуйста!
|
ГОСТов как таковых нет. Если подразделениям нравится Ваш перевод, т.е. у них нет к Вам замечаний, значит - все хорошо. Процедура подачи и принятия заявки - дело индивидуальное, отличается в зависимости от взглядов на жизнь руководства. К нам, например, поступают заявки от отделов, мы ставим срок и сумму, затем - на подпись к вышестоящему руководству (ессно, подписи собирает подразделение-инициатор). Главное в заявке - оговаривать реальные сроки, чтобы потом не было претензий, и указывать стоимость, если предполагаете отдавать документ на аутсорсинг (опять-таки, чтобы потом в бухгалтерии не возникло вопросов). |
skate: а сроки по какому принципу определяете? кол-во страниц в день + загруженность переводчиков или как-то иначе? |
сложность перевода, количество переводчиков, загруженность устными переводами, далее - умножаете срок несрочного первода сразу на 3, т.к. затем всегда возникают асапы от высокого руководства, и Вам приходится "задвигать" на менее значимые документы. Примерно так. |
skate: спасибо за совет. еще вопрос - а переводчики делятся как-то по специализации? (технический перевод, бизнес, переписка, черетжи и т.п.) Ведь одному человеку сложно разбираться во всех тонкостях. и еще: глоссарий терминов существует? я имею ввиду список терминов, употребляемых в компании |
DODO, вообще-то, в целях ускорения рабочего процесса, переводчики должны делиться по специализациям. На практике, особенно в рамках одного предприятия, это встречается редко. |
Катя, сколько же у вас в банке переводчиков ? |
Лена, в банке in-house у нас двое. Помимо этого - 2 агентства и фрилансеры, которых мы же и координируем. Кроме того, я не только в этом банке переводчиком работала. |
|
link 4.07.2008 9:58 |
skate Екатерина, а можете рассказать, какой в Вашем банке принят порядок сотрудничества с агентствами и фри-лансерами? - - Даёте ли вы им обязательный глоссарий? - Что делаете, если качество перевода не удовлетворяет и перевод приходится возвращать на доработку? - Должны ли вы указать вы на все-все ошибки, которые в этой работе есть; что делаете, если после "доработки" перевод по-прежнему плох (если такое бывает); с какими именно ПБ вы работаете? Я сейчас работаю в одном проекте, где пришлось решать такие вопросы, и хотелось бы просить помощи у более опытных в этом отношении коллег. Могу ли я вам написать, чтобы не загружать форум? |
Alexander Oshis, - глоссарий даем обязательно - если перевод плохой, отправляем на доработку (бесплатно), о чем заранее оговорено в договоре; указать на все ошибки в переводе у нас просто не хватает времени; после доработки, если перевод "плох", переделываем сами (при неоднократном повторении - перестаем работать с этим бюро (были прецеденты) - skate@nextmail.ru (буду рада помочь, если смогу) |
Мои пять копеек: на одном предприятии у всех переводчиков одна специализация. Технический перевод и чертежи - это одно и то же, только с чертежами работаешь не в Ворде, а в Автокаде (умение, которое повышает твою ценность на рынке). Бизнес вроде тоже всегда по профилю компании, типа если изготавливаем веники, то и торгуем ими же, а не самолетами. На переписке - самые неопытные, которые потом набираются опыта, и тогда переписку ведут все, кто свободен. Разделить работников по специальностям (технический перевод, бизнес, переписка, черетжи и т.п.) - значит ограничить возможности их роста и поставить под удар работу отдела, если человек нужной специальности сегодня заболел. Глоссарий терминов конечно существует. Новые работники учат матчасть. Техники объясняют, что, как и из чего у нас производится. На сторону отдаем большие документы. Предпочитаем работать с частными лицами, а не с бюро. Частные лица все проверенные, нареканий не вызывают. Знаем, кто по какой тематике лучше справится (кому электрика, кому финансы) - ведь они не ходят к нам на работу каждый день, поэтому не в курсе всяких тонкостей, которые знает инхаус. Если были вынуждены из-за запарки обратиться к какому-то новому человеку, и его перевод не понравился, просим довести до ума (но без штрафных санкций), и в следующий раз к нему уже не обращаемся. Попытки стандартизовать свою работу, ввести какой-то количественный учет и нормы - дружно отметаем и хором говорим, что работа творческая, и не смейте к нам со своими нормами выработки!!! В нашей работе никто, кроме нас, не разбирается, проверить нас никто не может, поэтому ответственность за качество - на нас же самих. Если кто чего не знает или сомневается, обсуждаем все вместе, подсказываем. Трудовой энтузиазм учитывается при дележе премий. Сроки стараемся увеличить по максимуму, чтобы было качество. Если кому-то нужно срочно - предупреждаем, что будет понятно, но не очень литературно (толкьо если документ для внутренного потребления, а если идет за пределы компании - стараемся успеть). |
ГОСТ 7.36--2006. Продаётся в магазинах стандартов. |
Нормы времени см. МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 3 февраля 1997 г. N 6 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ НОРМ ВРЕМЕНИ |
You need to be logged in to post in the forum |