DictionaryForumContacts

Subject: что скажете, профи?
Здравствуйте, уважаемые.

Оцените фразу After having scrutinized the submitted materials.......на корректность (адекватность и грамотность ) перевода русской фразы
"После того как мы внимательно ознакомились с предоставленными Вами материалами"

начальника сильно ругалася

 Susan

link 4.07.2008 5:15 
scrutinized - (ИМХО) содержит такой оттенок смысла "тщательно изучили, проверили - а вдруг оно неправильное или вообще поддельное?" Но это ИМХО, может, другие не усмотрят такого смысла.
materials - лучше бы documents (я подозреваю, что материалы были в форме документов).
Но не сказать, чтобы это была большая ошибка. Я вот уже второй раз встречаю, причем из разных источников, перевод слова "закладные" (и по контексту совершенно ясно, что это железки) как "mortgage". Вот это - ошибка.

 Susan

link 4.07.2008 5:16 
Да, вместо scrutinized я бы написала reviewed.
действительно, materials я заменила , перечитав свой перевод, на documentation (счас вспомнила), а scrutinized было употреблено в письме одной известной, солидной европейской фирмы. Вот я его и употребила)))))))) Причем в Их письме ОНИ сами проверили договор и именно так назвали этот процесс.
Спасибо за совет

 myau

link 4.07.2008 6:57 
можно и без after, просто "having reviewed"

 Slava

link 4.07.2008 7:11 
Имхо, можно вообще структуру изменить, например, we have carefully read/review/analyzed, etc the documents/materials and решили, что.... и т.д.

Конструкция "having done smth", конечно, имеет право на жизнь, но нечасто встречается в "родных" документах, имхо.

P.S. алк, мне кажется, надо что-то подправить в программе. :-)
Ответ постится с третьего или четвертого раза.

 Sjoe!

link 4.07.2008 7:20 
"Одна солидная европейская фирма" была из Германии? Там любят big words :) Или же она аутсорсила ведение корреспонденции в Индию. Я как то корреспондировал с amazon.co.uk (UK!) через какой-то Уттар Прадеш, судя по IP, а подпись была то ли Виджнаян, то ли Нарайян...

По сабжу: "We read your [что там у вас было? materials - не нунна] and..." Фсе.

Да, из Германии)
ну, "We read your [что там у вас было? materials - не нунна] and" - СЛИШКОМ примитивно . А где же "внимательно изучили".........

 Slava

link 4.07.2008 7:39 
materials, может, и не надо, но перфект точно нужен.

П.С. Чо с мультитраном?

 Sjoe!

link 4.07.2008 7:43 
(вздохнув) Upon due perusal, with the utmost of care and diligent attention, your esteemed favour of [insert date], ....

 nephew

link 4.07.2008 7:48 
we have read by syllables
:)

 Pauline Angie

link 4.07.2008 7:51 
я тоже хотела предположить, не и из Германии ли))))
Those Germans, how poetic they are...;)

We've thoroughly read the documents that you had sent to us and...

Спасибо, дорогие мои (прослезившись)))))))))))))) by syllables в след раз напишу. уж очень красиво

 gillan

link 4.07.2008 13:11 
studied

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo