Subject: апостиль и нотариальные надписи Уважаемые господа, не пожадничайте, а у кого есть перевод апостиля и нотариальных надписей с испанского (на русский). А то вот ведь беда, текст на английском, а апостилизация на испанском (а может и португальском?), Панама. Нотариальные надписи, это в смысле "я, нотарус ..., подтверждаю, что данные документ и бла-бла-бла...Спасибо, если кто поможет. |
|
link 3.07.2008 20:41 |
АПОСТИЛЬ (Гаагская конвенция от 5 октября 1961) 1. Страна: Удостоверено |
Re.: "перевод апостиля... с испанского" Жаль...нету... С японского есть, с китайского...Даже с английского есть, во... а с испанского... увы... Вообще-то ... В апостиле на русском заголовок и подзаговок (как это ни странно) исполняется на французском. Как, впрочем, и в любой стране (в том числе Испании, Японии, Китае). И оттого слова Apostille и Convention de La Haye du 5 octobre 1961 переводу с французского не подлежат. |
Господин Earl, вы знаете, как я вас уважаю, но не сильна я в испанском/португальском, а в моей базе такого перевода не оказалось. Я понимаю, что надпись стандартная, но в основном переводим доки, апостилированные на Кипре, а тут - Панама, вот и хотела, чтоб поточнее:) Впрочем, с апостилем все ясно, а вот про нотариуса и перевод надписей на печатях все же хотелось бы уточнить:) |
Назвать три-четыре юрфирмы, где Apostille и Convention de La Haye переводу "подлежат", в потом Convention de La Haye повторяется на латинице? |
Назовите. Будет hall of shame. Будем знать, где лоера la convention de La Haye в глаза не видели даже в официальном русском переводе (не говоря уже о приложении 2 к ней) :) Нотариусов - дипломированных юристов - в Москве можно не называть.:) Нам, правда, нотариус грамотный попался :) |
Господа, я видимо неправильно сформулировала свою просьбу, мне нужно не название Гаагской конвенции от такого-то числа, мне нужно для нотариального заверения. На территории Украины необходимо кроме текста перевода еще и перевод всех надписей на "рідну мову", и апостиля и прочих нотариальных надписей, включая надписи на штампах. И дело не в том, что юристы не знают что такое апостиль и не знакомы с его надписями, включая пресловутую Гаагскую конвенцию, а так требуется по нашим законам, может в РФ у вас по-другому. |
коллеги, а почему Apostille подзаголовок не переводится? по самой конвенции так положено? |
zazaka 1. Перевод на русский вам дал sweetheart15 (в том числе и с заголовком и подзаголовком). Дело в том, что с любого языка перевод на любой язык (в том числе на русский и на мову) будет одинаков. Это единая форма. Потому что Гаагская конвенция международная и действует одинаково во всех странах-сигнатариях. 2. Используя приведенный вам перевод на русский, обратите внимание на 2 вещи: (2) в п. 3 "выступающей" в женском роде. Если у вас выше в п.2. окажется мужское имя (нотариуса), будет странно; и (ii) пункты 5. (в [название города]) и 6. (дата), которые на 1 строке, у sweetheart15 съехались и пробелов не имеют. 3. Поищите казенный перевод апостиля на мову в Гугле или яндексе. Набросайте в поисковую строку слов типа "краiна", "апостiль", "був пiдписан" (ну, извините, я просто показываю). 4. Кас. форм переводов нотариальных заверений с испанского: если нет единой формы заверения на испанском (а интересно, сколько вообще стран с испанским языком?), то по определению не может быть и единой формы перевода - на мову ли, на русский ли, на английский ли... 5. Кас. надписей на печатях. Что с ними? Вопрос был к Эрлу, но пока я за него. Эрл вахтой правит. :) |
d., по конвенции положено исполнять апостиль на любом языке (национальном или ином, как, напр., на английском в Японии), но заголовок и подзаголовок - всегда на французском. Это по конвенции. Ясно, что в стране-сигнатарии (где принят точно такой же апостиль с точно таким же фр. заголовком и подзаголовком) и перевод должен быть только с иностранного, но не французского. А вот в Сингапуре (и до недавнего времени в Дании) переводу подлежит ВЕСЬ апостиль. Но там и апостиль не признается (но принимается во внимание в частноправовых целях). |
Видимо Украина и тут отличилась, у нас принято переводить ВЕСЬ апостиль на мову!!! В любом случае, спасибо всем за разъяснения. Ушла учиться... |
Sjoe!, спасибо. хочу сказать, что донести эту истину до большинства нотариусов будет нелегко. по поводу печати: в бытность (давно) в бюро, мы оформляли печать так: /печать/: ООО "Лютик", печать для лепестков |
Кас. "донести эту истину до большинства нотариусов будет нелегко." Абсолютно верно. См. пост Эрла выше в этой ветке. Это он о моих (сделанном для него некоторое время назад) переводах японских документов. |
You need to be logged in to post in the forum |