Subject: safety supplies Скажите, пожалуйста, верен ли мой перевод safety supplies и абзаца в целом?When you create doubts about the functioning of the safety supplies, the installation may not be used. You must switch off and cut off all the energy connections and ask the manufacturer, dealer or qualified people for advice. Нельзя использовать установку, если у вас возникли сомнения по поводу функционирования средств обеспечения безопасности. Выключите питание и отсоедините все точки подключения электроэнергии и обратитесь за советом к производителю, посреднику или квалифицированному персоналу. |
Если у вас возникли сомнения в безопасности использования источников электропитания... |
Благодарю, но по тексту что-то не похоже... |
ну, safety - это по-любому безопасный а вот что касается supplies...тут как-то сложнее. Это либо то что Вы сказали, либо ещё куча значений))) В принципе, основные переводы - это как источник чего-либо или поставщик. |
Ну, поставщик - это вообще-то supplier, а об остальном мне известно :) Мне хотелось бы точно знать, что здесь эти "supplies". |
Поставки, простите =) А что ещё то там написано? Ну если это про систему пожарной безопасности, или сигнализацию, то всё и так понятно. О чём остальной то текст? |
Это отдельный кусок, сверху написано: Watch out! А глава называется "Warnings and safety instructions for repair" Но это не пожарная сигнализация :) |
You need to be logged in to post in the forum |