Subject: some more questions 1. Что здесь cut off и main connection ?In the beginning of the service and overhaul activities, you must switch off and cut off all the energy connections (switch off the main connection and check if the installation is completely pressure less). Перед началом работ по техобслуживанию и капитальному ремонту необходимо выключить питание и отсоединить все точки подключения электроэнергии (отключите главное соединение? и убедитесь, что давление в установке полностью отсутствует). 2. А здесь вообще нет слов: Thanks for your help in advance! |
Перевод п. 1 верен. Электропитание агрегата можно отключить как тумблером (выключателем), так и снятием кабелей с клемм на вводном коммутационном блоке. Более того, для силового оборудования (Вы же там все с Вашими адскими котлами мучаетесь, верно?) съемный коммутационный блок - обязательное требование. |
Лично я к "аЦЦким" котлам не имею почти никакого отношения, кроме переводов... А мучаются пусть те, кто в заводе, ведь у остальных и других дел полно :) Как можно перевести "passable"? |
Passable = 1. то, что можно пройти, миновать, преодолеть, например - судоходный канал достаточной глубины. 2. то, что имеет хождение, распространено (мнение, книга, etc). 3. то, что можно снести, перенести, принять как есть (например, дурно составленная документация на адские котлы). Разумеется, passable - это прилагательное. |
Passable может быть = passing. если связано с давлением, то просто "пропускает, имеет утечку, разгерметизировано" just a guesswork, но раз английский (!) такой, то все может быть :-))) |
2Crestron Может, хватит иронии? Тем более, такую документацию снести уж никак нельзя! Словарем я ведь тоже умею пользоваться, однако связать это прилагательное воедино с данным существительным никак не получается. У меня есть предположение, что имеется в виду что-то типа "Вход в помещение, где находится установка, во время проведения ее ремонта воспрещен". Но это, думаю, уже просто чересчур... |
А как тогда ремонтировать? |
Может подойдет: 2. "Эта установка неадекватна/неудовлетворительна" ? Как там по смыслу с окружающими предложениями? |
|
link 2.07.2008 5:12 |
почему чересчур, вход посторонним воспрещен, вполне нормально и логично, при капитальном ремонте любой установки |
Странно как-то.. Хотя приказы типа "проход около оборудования на время капитального ремонта запрещается" - обычное явление :) |
|
link 2.07.2008 5:26 |
ТБ чего еще скажешь обклейте шильдами весь движок, не подходи , не кури, руками не трогать, не поможет, нужно еще и вход запретить, может поможет..хотя...?? |
Так бы и писали, что посторонним запрещен :0) |
|
link 2.07.2008 6:39 |
так и написали... |
tumanov Они много чего не пишут, а то, что пишут, местами является полнейшим абсурдом. А контекст - так вот он: Watch out danger for life! Спасибо всем за участие! Если у кого-нибудь есть еще варианты, буду очень признательна! |
|
link 2.07.2008 9:31 |
а в чем абсурд? |
тогда пассабль = по территории гулять нельзя посторонним проход запрещен сразу бы на контекст не пожмотились, уже были бы в шоколаде :0) |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |