DictionaryForumContacts

 Irisha

link 22.03.2005 12:08 
Subject: successors, permitted assignees and transferees
This Agreement shall be binding upon and enure to the benefit of each party to this Agreement and its or any subsequent successors, permitted assignees and transferees
Как разграничить эти три группы: правопреемники и цессионарии, а еще кто?

 Syrok Plavleny

link 22.03.2005 12:21 
А еще, похоже,... наследники (successors)

 SergT

link 22.03.2005 12:28 
Боюсь обмануться, но transferees - это, возможно, индоссаторы.

 Irisha

link 22.03.2005 12:36 
Наследники по отношению к юридическим лицам... Сумлеваюсь. Индоссаторы как-то не встречались мне в контексте передачи прав по договорам. Но, может, лоера и одобрят. Подождем. А вам, ребята, спасибо. :-)

Кто это у нас там сырком прикинулся, боясь критики со стороны наших прославленных лоеров? Схарчат все равно. А? :-)))

 Irisha

link 22.03.2005 15:47 
V: "Вы проигнорировали мой вопрос относительно магнитофона" (с) Иван Васильевич меняет профессию.

 V

link 22.03.2005 16:22 
"Князь думать будут" (с)

чевой-то настороение сегодня - не рабочее.
Не до того все как-то.
Потея ладошками жду реакций на мое откровение по поводу бандерАса...

 Irisha

link 22.03.2005 16:50 
"Отвечай что-нибудь. Видишь - человек надрывается" (с) (ibidem) :-)))

 V

link 22.03.2005 17:38 
завтра, ладно? Щас там ужо по пивку зовут...
:-)))

 Irisha

link 22.03.2005 17:42 
Везука Вам! А мне еще пахать и пахать! Cheers!

 kondorsky

link 23.03.2005 10:45 
Правопреемники и получатели прав в результате разрешенной переуступки и передачи прав

 Irisha

link 23.03.2005 10:47 
Т.е. Вы assignee & transferee предлагаете назвать "получатели прав в результате разрешенной переуступки и передачи прав"? Мысль интересная. Спасибо.

 kondorsky

link 23.03.2005 10:55 
Да, длинновато, конечно...

 V

link 23.03.2005 10:59 
Ириш, два варианта есть: поверить коллеге кондорскому, или заморочиться и раскрутить лоера на долгое нудное размышление о непримиримых различиях английского и российского права и терминологии.

Я лично сильно предпочитаю первое - у меня как-то с Леной так очень удачно прокатило. У нее был вопрос про "ревизионную комиссию", и когда я ей предложил рассказать историю вопроса со ссылками на немецкий язык и право (откуда термин "ревизиОнс" собственно и произошло), то она разумно отказалась :-)))
Честно, так лучше. Кондорский и вправду неплохой вариант предложил, и если на любительский глаз - то сойдет. Вы же не для лоерОв переводите?
Зачем Вам это? :-)

 Рудут

link 23.03.2005 11:02 
о как! я уже вошла в историю (Мультитрана :)) не ну правда, ну чего мне лишний раз мозги напрягать? у нас, блондинок, с этим и так туго... ;-))

а по сабжу, имхо, все они правопреемники по большому счету...как ни крути :))

 V

link 23.03.2005 11:43 
ну, грубо говоря - да.
Просто одни - универсальные ("в порядке универсального правопреемства"), а другие - "частные".
И правА - тоже, в одном случае передаются ВЕЩНЫЕ, а в другом - ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННЫЕ.
Но это - ОЧЕНЬ грубое приближение российской ТГП и терминологии - к английской (у англо-саксов, например, наше российское различие между вещными и обязательственными правами - не проводится в принципе. У них всё - "пучок правомочий", часто называемый просто "интерес").

Так что, например, возможны были бы и даже такие экзотические варианты, как:

Субъекты уступки прав требования в отношении объектов вещных и\или обязательственных прав

или даже

субъекты универсального и частного правопреемства

Только опять же - КОМУ ПЕРЕВОДИТЕ? Не лоерАм же, ведь правда? От этого же многое зависит.
Просто далеко не всем аудиториям "потребителей продукта перевода" такие тонкие заморочки нужны...

 kondorsky

link 23.03.2005 11:59 
Точно так. Вот, к примеру, я часто вижу как в речи и разных статьях употребляют, что называется, interchangeably, такие понятия как quantity, parameter, variable, index, value, а в глазах математика это жуткое преступление.

 V

link 23.03.2005 12:09 
Святые слова, коллега. СВЯТЫЕ!

А теперь просто переложите это же - на друтие контексты и других "математиков" :-)))

Помните концовку анекдота? - "... вот ты приехал на курорт, вышел на пляж, а там всё - станки, станки, станки...."
:-)))

 Irisha

link 23.03.2005 12:24 
Спасибо большое. Честно говоря (краснею), всегда, встречая этих трех чижиков в один ряд, сокращала их до двух: правопреемники и цессионарии, поскольку, как правило, они упоминаются лишь вскользь, в одном абзаце. А в этот раз решила поинтересоваться у более грамотных коллег, как же это должно быть на самом деле. Еще раз спасибо. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL