Subject: successors, permitted assignees and transferees This Agreement shall be binding upon and enure to the benefit of each party to this Agreement and its or any subsequent successors, permitted assignees and transfereesКак разграничить эти три группы: правопреемники и цессионарии, а еще кто? |
|
link 22.03.2005 12:21 |
А еще, похоже,... наследники (successors) |
Боюсь обмануться, но transferees - это, возможно, индоссаторы. |
Наследники по отношению к юридическим лицам... Сумлеваюсь. Индоссаторы как-то не встречались мне в контексте передачи прав по договорам. Но, может, лоера и одобрят. Подождем. А вам, ребята, спасибо. :-) Кто это у нас там сырком прикинулся, боясь критики со стороны наших прославленных лоеров? Схарчат все равно. А? :-))) |
V: "Вы проигнорировали мой вопрос относительно магнитофона" (с) Иван Васильевич меняет профессию. |
"Князь думать будут" (с) чевой-то настороение сегодня - не рабочее. |
"Отвечай что-нибудь. Видишь - человек надрывается" (с) (ibidem) :-))) |
завтра, ладно? Щас там ужо по пивку зовут... :-))) |
Везука Вам! А мне еще пахать и пахать! Cheers! |
Правопреемники и получатели прав в результате разрешенной переуступки и передачи прав |
Т.е. Вы assignee & transferee предлагаете назвать "получатели прав в результате разрешенной переуступки и передачи прав"? Мысль интересная. Спасибо. |
Да, длинновато, конечно... |
Ириш, два варианта есть: поверить коллеге кондорскому, или заморочиться и раскрутить лоера на долгое нудное размышление о непримиримых различиях английского и российского права и терминологии. Я лично сильно предпочитаю первое - у меня как-то с Леной так очень удачно прокатило. У нее был вопрос про "ревизионную комиссию", и когда я ей предложил рассказать историю вопроса со ссылками на немецкий язык и право (откуда термин "ревизиОнс" собственно и произошло), то она разумно отказалась :-))) |
о как! я уже вошла в историю (Мультитрана :)) не ну правда, ну чего мне лишний раз мозги напрягать? у нас, блондинок, с этим и так туго... ;-)) а по сабжу, имхо, все они правопреемники по большому счету...как ни крути :)) |
ну, грубо говоря - да. Просто одни - универсальные ("в порядке универсального правопреемства"), а другие - "частные". И правА - тоже, в одном случае передаются ВЕЩНЫЕ, а в другом - ОБЯЗАТЕЛЬСТВЕННЫЕ. Но это - ОЧЕНЬ грубое приближение российской ТГП и терминологии - к английской (у англо-саксов, например, наше российское различие между вещными и обязательственными правами - не проводится в принципе. У них всё - "пучок правомочий", часто называемый просто "интерес"). Так что, например, возможны были бы и даже такие экзотические варианты, как: Субъекты уступки прав требования в отношении объектов вещных и\или обязательственных прав или даже субъекты универсального и частного правопреемства Только опять же - КОМУ ПЕРЕВОДИТЕ? Не лоерАм же, ведь правда? От этого же многое зависит. |
Точно так. Вот, к примеру, я часто вижу как в речи и разных статьях употребляют, что называется, interchangeably, такие понятия как quantity, parameter, variable, index, value, а в глазах математика это жуткое преступление. |
Святые слова, коллега. СВЯТЫЕ! А теперь просто переложите это же - на друтие контексты и других "математиков" :-))) Помните концовку анекдота? - "... вот ты приехал на курорт, вышел на пляж, а там всё - станки, станки, станки...." |
Спасибо большое. Честно говоря (краснею), всегда, встречая этих трех чижиков в один ряд, сокращала их до двух: правопреемники и цессионарии, поскольку, как правило, они упоминаются лишь вскользь, в одном абзаце. А в этот раз решила поинтересоваться у более грамотных коллег, как же это должно быть на самом деле. Еще раз спасибо. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |