Subject: anti-social hours Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
если речь идет о работе в antisocial hours - по сути это работа в ночные часы и выходные (для тех, у кого нормальный рабочий день, например, с 9 до 18 с понедельника по пятницу). Т.е. такой суперненормированный рабочий день, когда ты вынужден не просто задержаться на работе вечером (long hours), а буквально дневать и ночевать. |
|
link 22.03.2005 10:24 |
Весьма широкий контекст, аднака! ИМХО: продолжительность/время/длительность/... ("часы", ИМХО, не катит, как это часто бывает в подобных случаях) антиобщественной деятельности/проявлений/... ИЛИ отрезок времени, когда наблюдалась(ись)/осуществлялась(ись)/... -"- и прочая и прочая..... НужОн, видимо, творческий подход... |
|
link 22.03.2005 10:36 |
С учетом сказанного Snail 64: Сверхурочные часы? |
опять же, если о работе - сверхурочные часы - но придется как-то усиливать, что непомерно сверхурочные (все-таки не long hours и не overtime)- одним слово, изворачиваться (используя очень творческий подход:)) А если, скажем, о подростках, болтающихся на улице в это самое время - то можно просто сказать в ночное время, когда происходит большинство правонарушений, или когда они в большей степени проявляют анитиобщественное поведение (или могут стать жертовй такого поведения). Контекст действительно очень широкий, и в учебнике английского языка может равно идти речь и том, и о другом. |
|
link 22.03.2005 10:59 |
2Snail 64: agree! |
You need to be logged in to post in the forum |