DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 25.06.2008 18:15 
Subject: Цитата Силуана Афонского
Большая просьба, подкорректируйте... Боязно как-то под свою ответственность цитату святого....)))))
Велик и непостижим наш Господь, но ради нас Себя так умалил, чтобы мы знали Его и любили, чтобы от любви Божией забывали землю, чтобы жили мы на небесах и видели славу Господню.
Своим избранникам Господь дает столь великую благодать, что они любовью обнимают всю землю, весь мир, и душа их горит желанием, чтобы все люди спаслись и видели славу Господню.

мой вариант:
So great and inconceivable is Our Lord, but he belittled himself so, for us to know Him and love Him, to forget the world for the love of God, and to live in Heaven, and see His glory. To those chosen by Him, He grants such Divine grace that they can embrace the whole world with their love, and their souls are filled with a longing for all people to be salvaged and see the glory of God

Спасибо!

 Пан

link 25.06.2008 21:09 
ИМХО для таких вещей лучше искать канон...

 Madjesty

link 26.06.2008 6:24 
...for all people to be saved...
умалить - посмотрите тут
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кенозис
maybe: emptied himself, denied himself

Пан, Вы знаете, что такое канон?

 olias

link 26.06.2008 8:07 
our с большой буквы - это уже излишество

 Alexander Oshis

link 26.06.2008 8:12 
Да, 'our' надо со строчной.
М.б., сюда заглянут nephew и другие, и скажут ещё свое веское слово. Лично мне понравилось.

 Пан

link 26.06.2008 10:07 
Madjesty, да имею представление. В данном случае, может слегка натянуто, но я имею в виду что тут нужен уже признанный всеми перевод.

У меня, например, в одном тексте были стихи Есенина. Было бы смешно если бы я начал их переводить...

 Alexander Oshis

link 26.06.2008 10:12 
Кстати, да. Я тут нашёл ссылку на перевод поучений старца Силуана.
Княжна, посмотрите — м.б., там есть и то, что Вам нужно?
http://www.orthodoxphotos.com/readings/siluan/

 Madjesty

link 26.06.2008 10:59 

 Madjesty

link 26.06.2008 11:09 
Похоже, приведенный Вами отрывок - из
главы II, подраздела IX "О любви", то-есть, On Love из ссылки AO. Но там такого перевода, видимо, нет :(
http://azbyka.ru/tserkov/duhovnaya_zhizn_2/sofroniy_starets_siluan_afonskiy_28-all.shtml

 princess Tatiana

link 27.06.2008 8:14 
Уже искала в переводах - к сожалению, все они сокращенные... Все же Силуан Афонский - не Есенин....

Madjesty, Alexander Oshis, olias, Пан,
всем большое спасибо!))) исправила our, denied himself

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo