DictionaryForumContacts

 adelaida

link 25.06.2008 9:26 
Subject: не подчиняется включению и выключению очистки
Пожалуйста, помогите перевести кусочек из текста:

Объект, очистка фона которого включалась или выключалась индивидуально (командой {65025}Очистка фона{65026}), уже **не подчиняется включению и выключению очистки в диалоге настройки отображения перекрывающихся объектов**

Вариант:
The object, the background clearance option for which was activated and deactivated individually (by the command {65025}Clear Background {65026}), no more responds to activation and deactivation of the clearing option in the Overlapping Objects Display Customizing Dialog

Большое спасибо.

 PERPETRATOR™

link 25.06.2008 9:46 
Я бы для начала убрал activated и употребил enabled/disabled. Затем заменил бы customizing на customization, а no more - на no longer. После этого убрал бы к черту clearance. И уж потом глубоко бы задумался о смысле жизни...

 sledopyt

link 25.06.2008 14:50 
The big idea here is as follows (don't need to make the already complicated message even harder to comprehend) :

If you applied the Clear Background command to an object, you can no longer apply the same (command) settings to this object in the Overlapping Objects Display Customizing (Customization?) (I'm assuming this is the correct name) dialog box.

 adelaida

link 25.06.2008 15:07 
Большое спасибо.

 alk

link 25.06.2008 15:35 
имхо:
The object which background has been already disabled or enabled exclusively/individually by Clear Background command can not be modified in Overlapping Objects Display dialog box.
или
If object background has been already disabled or enabled exclusively/individually by Clear Background command it can not be modified in Overlapping Objects Display dialog box.

Если только это диалоговое окно так будет в переводе называться.

 sledopyt

link 25.06.2008 15:38 
adelaida:
Just a piece of advice. The standard style for writing software user documentation is to use verbs in the 2nd person when addressing the user. In your case, it would be much simpler to translate if you followed the same rule and used it consistently. It would be also much easier to read and understand the translation, as the users of technical documentation in English are accustomed to a certain presentation style.

I realize that your source text is way too cumbersome and so hard to understand to be able to produce a decent translation. Use active constructions as much as possible, and wherever applicable, try to convert a descriptive sentence in the indicative mood into a procedural one in the imperative, e. g., instead of saying Рекомендуется включить все установки перед ... for It is recommended to apply the settings before ... say Apply the settings ...
or in the previous example Объект, очистка фона которого включалась или выключалась индивидуально (командой {65025}Очистка фона{65026}) this is a perfect candidate to convert to an active voice construction with the user-oriented slant --> If YOU applied the command ... In other words, always try to find ways to make it as user-friendly and oriented as possible.

I noticed a few times that you are trying to translate word for word. It doesn't work in this type of content, it only makes the translation more difficult to understand. Try to convey the idea as much as you can and don't get stuck on individual words.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo