DictionaryForumContacts

 Eowyn

link 21.03.2005 15:52 
Subject: лакомый кусок, ASAP!!!
Господа и дамы! Можно ли предложение
Игроки затеяли передел лакомого куска.
перевести как
"The players brewed a repartition of a tasty morsel",
или это не очень английский язык?!

Контекст:
В течение 2004 г. столичный рынок торговой недвижимости динамично развивался. Были открыты крупные торговые центры и гипермаркеты, к сектору ритейла возрос интерес со стороны иностранных инвесторов. Конкуренция стала более жесткой. Игроки затеяли передел лакомого куска.

Thank you!!!

 V

link 21.03.2005 16:54 
started / embarked (up)on / attempted ... carving up / a carve-up of the choicest morsels (of the metropolitan real etate / Moscow's real estate assets...etc etc etc...)

 Game

link 21.03.2005 17:06 
I would use "dividing the pie"
Pie - a whole regarded as divisible into shares
Maybe something along the lines of "The players got busy dividing the pie".

 V

link 21.03.2005 17:13 
"тоже красиво" (с) :-)))

 Eowyn

link 21.03.2005 17:41 
все гениальное просто... Спасибо

 sascha

link 22.03.2005 5:48 
Или "re-dividing/recarving the pie", чтобы подчеркнуть вот это *пере*дел.

Кстати, по-моему и сам "лакомый кусок" здесь по-русски не очень удачно. Лакомый кусок говорять все же об одном целом, том что достается одному, imo.

 V

link 22.03.2005 12:35 
Только одна оговорка, Саша - you don't "carve the pie". At best, you carve turkey :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo