Subject: лакомый кусок, ASAP!!! Господа и дамы! Можно ли предложениеИгроки затеяли передел лакомого куска. перевести как "The players brewed a repartition of a tasty morsel", или это не очень английский язык?! Контекст: Thank you!!! |
started / embarked (up)on / attempted ... carving up / a carve-up of the choicest morsels (of the metropolitan real etate / Moscow's real estate assets...etc etc etc...) |
I would use "dividing the pie" Pie - a whole regarded as divisible into shares Maybe something along the lines of "The players got busy dividing the pie". |
"тоже красиво" (с) :-))) |
все гениальное просто... Спасибо |
Или "re-dividing/recarving the pie", чтобы подчеркнуть вот это *пере*дел. Кстати, по-моему и сам "лакомый кусок" здесь по-русски не очень удачно. Лакомый кусок говорять все же об одном целом, том что достается одному, imo. |
Только одна оговорка, Саша - you don't "carve the pie". At best, you carve turkey :-) |
You need to be logged in to post in the forum |