DictionaryForumContacts

 princess Tatiana

link 24.06.2008 12:53 
Subject: монастыри, иконы, религия ...
Собственно, перевожу текст с русского "Монастыри Воронежской епархии"... Может, кто-то знает ресурсы какие... В частности, может быть есть списки православных икон (к примеру Сицилийская Дивногорская икона пресвятой Богородицы), еще смущают меня географические названия... Золотниковская пустынь, например... Как справляться с этим?
Если кто-то знат полезные ресурсы на английском, буду очень благодарна!

 10-4

link 24.06.2008 13:14 

 djamanoya

link 24.06.2008 13:16 
http://www.antiochian.org/node/17484
и тут посмотрите...

 princess Tatiana

link 24.06.2008 13:30 
10-4, djamanoya, спасибо большое!

 10-4

link 24.06.2008 13:30 

 princess Tatiana

link 24.06.2008 13:33 
еще вопрос -
как лучше по-английски передать:
привнес в свою епархию традиции школы преподобного Сергия Радонежского и его учеников.
?

 djamanoya

link 24.06.2008 15:00 
The traditions of a school founded by Venerable Sergey Radonezhsky and his disciples were introduced by... to his diocese.

Это все, что пришло в голову под конец рабочего дня.

 10-4

link 24.06.2008 15:17 
Не очень ясно что такое "школа С. Радонежского" (что именно имеется в виду?) и что такое "традиция его учеников".

 Alexander Oshis

link 24.06.2008 15:29 
10-4, действительно, звучит загадочно...

Вероятно, автор текста — один из тех знатоков русской культуры, которые говорят "АлЕксий" и считают, что "Радонежский" или "Саровский" это фамилии...

 10-4

link 24.06.2008 15:31 
Вероятно речь не о какой-то основанной СР "школе", а о том, что автор сам "прошел школу у СР" и, как и прочие его последователи, хранит традиции.
Примерно так:
...all he learned from SR
...all that was turned to tradition by SR's followers

 princess Tatiana

link 24.06.2008 15:58 
погуглив, решила назвать Сергия Радонежского Venerable Sergius of Radonezh, а епархию - eparchy (в последнем убедил dictionary.com)
Как думаете?

 Alexander Oshis

link 24.06.2008 16:07 
Поддерживаю. Насколько мне известно, американские христиане говорят так же.

А что там со "школой прп. Сергия Радонежского", можете сказать? Дайте побольше контекста.

 princess Tatiana

link 24.06.2008 16:14 
Alexander Oshis,
здесь речь идет о святителе Митрофане:
"прошел многолетний монашеский подвиг в Золотниковской пустыни и Макариево-Унженском монастыре и привнес в свою епархию традиции школы преподобного Сергия Радонежского и его учеников"

пока предварительный вариант получился таким:
The first archpastor of Voronezh, Saint Mitrophan, who for many years led a life of asceticism in Zolotnikovskaya Dormition Monastery and the Makariev-Unzha monastery, introduced into his eparchy the things he learned from what was turned into tradition by Venerable Sergius of Radonezh and his followers.

Что скажете? (запутанно как-то звучит...)

 Alexander Oshis

link 24.06.2008 16:24 
Фактическая поправочка:
Макариево-Унженский монастырь это м-рь, основанный в честь прп. Макария Унженского, который St. Makarius of Unzha.

По тексту:
Я бы сократил и сказал:
introduced in his eparchy the traditions of St./Venerable Sergius etc.

 Madjesty

link 24.06.2008 16:24 
ужель аффтар имел в виду "традиции монашеской школы" ? :(

 Alexander Oshis

link 24.06.2008 16:27 
Не знаю наверное, т.к. текста не видел, но похоже, что да.

 Madjesty

link 24.06.2008 16:38 
AO,
What do you think about "traditions of monastic life", "monastic tradition "or smth like that?

 princess Tatiana

link 24.06.2008 16:38 
Alexander Oshis,
Да там текста-то на эту тему в общем и нет, потому как это книжка-гид, и в основном подписи к картинкам и краткие экскурсы в историю и культуру.
Исправила на Ваши варианты, спасибо большое! К сожалению, знаю не слишком многих православных святых, не распознала Макария, а в интернете и транслитерация простая была...)

Еще один вопрос...
В тексте часто встречается слово "обитель" как синоним монастыря:
например,
"Несколько лет спустя воскресли Дивногорская, Костомаровская и др. обители Воронежского края"
Как лучше перевести здесь слово "Обитель"?

а Воронежский край - the Voronezh land?

 Alexander Oshis

link 24.06.2008 16:59 
Madjesty,
мне нра :)

Княжна Татьяна,
кас. "обитель" - кроме monastery, ничего подходящего не знаю.

край- да, я бы тоже сказал Voronezh land.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL