Subject: come before the meeting for consideration Уважаемые коллеги!Пожалуйста, помогите перевести последнее придаточное предложение в следующем абзаце из устава кипрской оффшорной компании (не уверен, что правильно его понял, а также не уверен насчет трактовки голосования по "proposed contract"). Выражение встречается в следующем контексте: A director may vote in respect of a contract or proposed contract or arrangement notwithstanding that he may be interested therein and if he does so his votes shall be counted and may be counted in the quorum at any meeting of the Directors at which such contract or proposed contract or arrangement shall come before the meeting for consideration. Мой черновой вариант перевода: Директор имеет право голосовать по вопросу о подписании или контракта или утверждении проекта контракта, или о подписании соглашения даже в том случае, если он заинтересован в подписании этого контракта или соглашения, и если он голосует по такому вопросу, его голос учитывается и может учитываться при наличии кворума на любом совещании директоров, если такому совещанию предшествовало совещание, на котором этот контракт или это соглашение обсуждались. Заранее спасибо |
counted in the quorum - это не "при наличии кворума", это "для определения / при подсчёте кворума" any meeting of the Directors at which such contract or proposed contract or arrangement shall come before the meeting for consideration - это не "если такому совещанию предшествовало совещание, на котором этот контракт или это соглашение обсуждались", это "на собрании, на которое контракт вынесен для обсуждения" доработать напильником) |
Премного благадарю А насчет "proposed contract" я правильно понял, что на голосование ставится вопрос об утверждении проекта договора? |
ну, proposed contract скорее не проект договора, а предложение рассмотреть заключение договора. проект договора - это сам документ в первой версии, draft contract |
Спасибо. Я тоже поначалу так думал, но потом засомневался: почему тогда составители устава так и не написали - "proposal to enter into a contract"? Впрочем, скорее всего Вы правы. |
почему так раздули проблему? Почему так же тупо и не написать - по поводу контракта или предполагаемого контракта? proposed - это не только связанный с "предложением" |
Алекс, это мы держали мяч на своей половине и вас ждали) |
You need to be logged in to post in the forum |