Subject: CONDITIONED (laboratory, office) Подскажите, пожалуйста, как все-таки нужно перевести conditioned в предложениях типа:Conditioned Laboratory Conditioned Site Office with furniture, telephone, fax Conditioned Porta Camp type office for negative buoyancy "Отвечающий стандарту" ? Все это из договора на поставку оборудования, и идет перечень, кто за что отвечает при подготовке строительной площадки. |
Посмотрите, какое оборудование есть в перечне. Без этого трудно сказать точно. Но очень похоже на Ваш последний вариант. Проверьте еще разок, есть ли в перечне что-нибудь подходящее. Только тогда лучше написать "(лаборатория, офис) с кондиционированием воздуха". |
Ок, спасибо! Я так сразу тоже подумала на "кондиционированный воздух", потому что только в этих трех случаях и стоит, а на самом заводе такого не требуется (покрытие труб) |
заказчик уточнил, что имеется в виду не только кондиционирование воздуха летом, но и отопление зимой. Поэтому мой вариант: офис со стандартными температурными условиями |
You need to be logged in to post in the forum |