DictionaryForumContacts

 bryansk

link 20.06.2008 9:04 
Subject: conform as to; to be fit for the purpose
И снова Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, в приведенном ниже контекста могут ли conform as to и to be fit for the purpose переводиться одинаково - "Соответствовать чему-либо" ?

Исходный вариант: All goods supplied by the Supplier shall conform as to sample (if any), quantity, quality and description with the particulars and be fit for the purpose and any specifications, drawings, samples, designs or other information which may have been supplied by the Company and shall be free from defects in workmanship or material.

Попытка перевода: Все товары, поставленные Поставщиком, должны СООТВЕТСТВОВАТЬ образцу (если есть в наличии), количеству, качеству и описанию и должны быть СОГЛАСОВАНЫ? (или опять СООТВЕТСТВОВАТЬ??)... любым спецификациям, чертежам, образцам, дизайну или другой информации, которая, возможно, была предоставлена Компанией, и не должны содержать дефектов качества исполнения или материала.

Вот. Заранее спасибо за помощь.

 Transl

link 20.06.2008 9:20 
...соответствуют образцу (если таковой имеется), количеству, качеству и описанию..., а также [соответствуют] назначению и любым спецификациям

Я думаю, тут можно перевести одним словом

 foxtrot

link 20.06.2008 9:25 
*Я думаю, тут можно перевести одним словом* + 1
Все товары, поставляемые Поставщиком, должны СООТВЕТСТВОВАТЬ образцу продукции (при его наличии), количеству, качеству и описанию с указанными деталями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL