Subject: торг уместен Помогите пожалуйста - как лучше перевести фразу "торг уместен" Контекст: запрашиваемая цена - ....... - торг уместен.
|
ИМХО я бы написал просто по крайней мере для меня и моих окружающих именно "idea" говорит, что ещё можно и "пободаться" |
as an option: there is a room for price improvement |
The price is negotiable |
просто Neg. $100.000 ...... Neg. |
nephew следующий пост будет с другой стороны $100.000 ...... Neg. - что бы это значило :))) |
а вы с Бабруйском на англо переписываетесь? |
в чей огород камень? |
other party's |
А где эта фраза используется? Если, например, это объявление о продаже, то я бы написал o.n.o. ("or nearest offer") - часто используется в таких случаях, ставится после цены. |
На аукционах пишется цена - такая-то, Offers considered |
если объявление в газете и т.п, то пишите ono or o.n.o |
You need to be logged in to post in the forum |