DictionaryForumContacts

 олдп

link 20.06.2008 7:47 
Subject: торг уместен
Помогите пожалуйста - как лучше перевести фразу "торг уместен" Контекст: запрашиваемая цена - ....... - торг уместен.

 Armagedo

link 20.06.2008 7:50 
ИМХО

я бы написал просто
Price idea - XXX USD/unit

по крайней мере для меня и моих окружающих именно "idea" говорит, что ещё можно и "пободаться"

 Kamola

link 20.06.2008 7:56 
as an option:

there is a room for price improvement

 Dianka

link 20.06.2008 7:57 
The price is negotiable

 nephew

link 20.06.2008 7:58 
просто Neg.
$100.000 ...... Neg.

 Armagedo

link 20.06.2008 8:01 
nephew

следующий пост будет с другой стороны

$100.000 ...... Neg. - что бы это значило :)))

 nephew

link 20.06.2008 8:02 
а вы с Бабруйском на англо переписываетесь?

 Armagedo

link 20.06.2008 8:04 
в чей огород камень?

 nephew

link 20.06.2008 8:06 
other party's

 Slava

link 20.06.2008 8:13 
А где эта фраза используется?

Если, например, это объявление о продаже, то я бы написал o.n.o. ("or nearest offer") - часто используется в таких случаях, ставится после цены.

 Olya X

link 20.06.2008 8:51 
На аукционах пишется

цена - такая-то,

Offers considered

 D-50

link 20.06.2008 9:07 
если объявление в газете и т.п, то пишите
ono or o.n.o

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo