DictionaryForumContacts

 княгиня Мышкина

link 20.06.2008 0:04 
Subject: Турбины tech.
Господа,оцените,пожалуйста,грамотно ли переведены следующие фразы
1."So traditional generating sets can be peak-load rated or, in some cases, even reduced in number" - " Генераторные агрегаты могут быть рассчитаны на эксплуатацию в пиковом режиме, или, в некоторых случаях, на использование меньшего их количества"
2."Adapted to meet the specific requirements of marine propulsion" - "Соответствует специфическим требованиям движения судов"

Благодарю

 Enote

link 20.06.2008 5:41 
здесь propulsion - двигатель

 eugene02130

link 20.06.2008 9:57 
1. Таким образом, обычные генераторные агрегаты (хотя, по-моему здесь имеются в виду турбогенераторы, т.е. турбина + генератор) могут быть расчитаны на работу в режиме максимальной/пиковой нагрузки, а в некоторых случаях возможно уменьшение их количества.

2. ...особым требованиям, предъявляемым к судовым энергетическим установкам (marine propulsion)

 княгиня Мышкина

link 20.06.2008 11:17 
Спасибо, Евгений

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo