|
link 20.06.2008 0:04 |
Subject: Турбины tech. Господа,оцените,пожалуйста,грамотно ли переведены следующие фразы1."So traditional generating sets can be peak-load rated or, in some cases, even reduced in number" - " Генераторные агрегаты могут быть рассчитаны на эксплуатацию в пиковом режиме, или, в некоторых случаях, на использование меньшего их количества" 2."Adapted to meet the specific requirements of marine propulsion" - "Соответствует специфическим требованиям движения судов" Благодарю |
здесь propulsion - двигатель |
|
link 20.06.2008 9:57 |
1. Таким образом, обычные генераторные агрегаты (хотя, по-моему здесь имеются в виду турбогенераторы, т.е. турбина + генератор) могут быть расчитаны на работу в режиме максимальной/пиковой нагрузки, а в некоторых случаях возможно уменьшение их количества. 2. ...особым требованиям, предъявляемым к судовым энергетическим установкам (marine propulsion) |
|
link 20.06.2008 11:17 |
Спасибо, Евгений |
You need to be logged in to post in the forum |