Subject: в условиях Крайнего Северо-Востока Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Developing of rational techniques of herbs (grass?) conservation amid the North-East (by the example of Magadan region)" или как? Заранее спасибо |
Developing EFFICIENT herbs preservation technologies adapted for the Northen-West region environment. |
Пардон, ... the North-Eastern region environment |
the Far North East of Russia ? бред какой-то. что за трава? с) |
"трава" здесь корм для скота |
Бывает Крайний Север Бывает Северо-Восток (к нему относится и Магаданская область) Но вот Крайний Северо-Восток - это какой-то винегрет. Что имеется в виду под "консервацией"? Храниение сена для скота? Или сушка гербария? Я бы "в условиях" выкинул: |
In northeast Russia (the Magadan Region) |
Северо-Восток и северо-восток -- это совсем не одно и то же... Про "oblast" - обсуждалось многожды. Поиск по форуму поможет. |
В географическом смысле Северо-Востоком СССР (Росии) называется именно Магаданская область с Чукотским национальным округом. М.б. туда относится еще некая часть Верхоянья, но не уверен. |
**Северо-Восток и северо-восток -- это совсем не одно и то же...** В чём разница в данном случае? **Про "oblast" - обсуждалось многожды. Поиск по форуму поможет.** Обсуждалось. И вроде дообсуждались до того, что можно писать и так и так. Но лично я предпочитаю region. |
Северо-Восток -- это регион, выделяющийся по географическим, климатическим, геологическим и иным признакам, а не просто что-то на северо-восток от чего-то (от Москвы?). Таких регионов много. Понятно, что границы этих регионов довольно условные. |
Поспрашивал, после чего убедился ещё раз Когда пишут In northeast Russia/India/Japan etc речь идёт о северо-восточной части страны, а не о направлении от Москвы или откуда-то ещё. Что и требовалось в данном контексте |
Вы лучше не опросом занимайтесь (ответ будет предсказуемо некомпетентным), а почитайте чего-нибудь про Северо-Восток СССР/России (с заглавной буквы оба слова). |
Спасибо за совет. Да уж и читал, и опросом позанимался. Кстати, люди были достаточно компетентные. Непонятно только, чем Северо-Восток СССР/России отличается от Северо-Востока других стран мира. |
**люди были достаточно компетентные** - значит недостаточно, или не в той области, или (что вполне вероятно) вообще не знают что такое Северо-Восток СССР |
*чем Северо-Восток СССР/России отличается от Северо-Востока других стран мира* - положением на карте отличается :)) |
Это понятно. Я имею в виду перевод этого самого "Северо-Востока" на английский. Интересуюсь не спора для, а может, вдруг действительно есть какая-то тонкость, о которой я не осведомлён. Просто не понятно, почему наш северо-восток нужно переводить как North-East (с большой буквы), а северо-восток других стран с маленькой? Тем более, что в моём варианте это было даже скорее прилагательное northeast Russia |
Потому, что это ИМЯ СОБСТВЕННОЕ Для сравнения возьмите Canada's Northwest Territories (заметьте присутствие заглавных букв) |
**Потому, что это ИМЯ СОБСТВЕННОЕ** Ок, здесь всё понятно. Убедили. Вопрос снимается. Но ведь Вы поправили мой вариант (In northeast Russia (the Magadan Region)), а в нём ,если Вы разобрались, northeast - всё-таки прилагательное. |
You need to be logged in to post in the forum |