DictionaryForumContacts

 Анатоль

link 16.06.2008 7:10 
Subject: unless noted herein nautic.
Пожалуйста, помогите перевести.unless noted herein

Выражение встречается в следующем контексте:

shipped on board of the vessel in apparent good condition,unless noted here in
Заранее спасибо

 Doodie

link 16.06.2008 7:14 
м.б. если не оговорено иное

 tumanov

link 16.06.2008 7:20 
Оговорено в данном случае неправильно.

 North

link 16.06.2008 7:39 
tumanov +

 october

link 16.06.2008 7:40 
если не удостоверено иное

 tumanov

link 16.06.2008 7:50 
И удостоверено также не подходит... :0(((

Господа, забудьте юридический арго.
Используйте самый обычный русский язык!

 Transl

link 16.06.2008 7:52 
Почему не написать "если не указано иное"?

 tumanov

link 16.06.2008 7:56 
альтернативное прочтение:

shipped on board of the vessel in apparent good condition,unless a note made here in

 october

link 16.06.2008 7:58 
Мсье Туманофф!
Помилуйте, дело тянет на акт, как минимум, хотя вы всего не видите, как и я.
shipped on board of the vessel in apparent good condition,unless noted herein ...
и разговор вращается вокруг того, что после троеточия

 october

link 16.06.2008 8:03 
Я вижу только shipped on board of the vessel in apparent good condition,unless noted here in, отсюда и танцую, а если начнем призывать друг друга читать так или эдак, или, что еще проще, перевирать текст оригинала под себя, то помощи аскеру ждать неоткуда

 North

link 16.06.2008 8:09 
м.б. если не отмечено иное - т.е. какое-то другое состояние ( наверное, груза), отличное от хорошего.

 tumanov

link 16.06.2008 8:14 
Мосье этих коносаментов видел столько, что у членов команды приходилось по четыре полноразмерных чемодана занимать, чтобы их с грузового района на пароход принести. По 800 коносаментов в трех оригиналах, да к каждому по 8 копий, да спецификции к каждому еще в трех копиях....
Спать приходилось на них однажды...

Поэтому, что там дальше написано и приблизительно что там впереди я могу с некоторой долей уверенности сказать.
Видеть там особо нечего, все старо, как мир.
Если до этого хотя бы прочитать учебник по предмету.

Процесс на пальцах состоит в том, что на погруженный груз выдается коносамент. Если качество груза не устраивает переводчика, капитан судна делает замечание/примечание о качестве груза на этом коносаменте. По-грамотному: вносит оговорку.
Но слово оговорка в данном конкретном обсуждении вывело бы нас на рассуждения об оговорках в договорах на морскую перевозку/чартерах. И продлило бы дискуссию не в ту сторону.

Тут всего лишь замечания перевозчика по качеству груза.
Никаких удостоверений и оговорений.

... погружено на борт судна в хорошем по внешнему виду состоянии, если не указано иное/если не внесены оговорки

 tumanov

link 16.06.2008 8:18 
По тексту - стандартная фраза текста коносамента. После троеточия должно начаться новое предложение.

 Doodie

link 16.06.2008 8:31 
Достойный ответ. tumanov, спасибо за науку.

 tumanov

link 16.06.2008 9:00 
Пожалуйста.

 Рудут

link 16.06.2008 11:53 
"Если качество груза не устраивает переводчика,"

улыбнуло :-)

 tumanov

link 16.06.2008 11:54 
упсс
припчатылся
краснею

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL