DictionaryForumContacts

 SmiLeT

link 15.06.2008 12:08 
Subject: что за ужас такой?
Funding to develop the social services’ work with risk assessment in connection with cases of custody, residence and access
как это вообще можно перевести? непонятно совершенно, к чему access, да и вообще в целом, причем тут оценка риска.. какого риска?

После этого идет следующее: In view of the changes introduced into the Children and Parents Code , which has been assigned to compile knowledge on risk assessments in connection with custody, residence and access reports.These changes will clarify the responsibility of social services to assess the risk of a child or someone else in the family being exposed to abuse.Such cases may for instance concern women who are exposed to violence or children who witness violence.
Принимая во внимание изменения, внесенные в Детско-родительский кодекс, целью которых был сбор знаний по оценке риска в связи с вопросами опекунства, проживания и доступа(???). Данные изменения проясняют обязанности социальных служб по оценке риска, которые может быть причинен ребенку или какому-либо другому члену семьи, с которыми жестоко обращаются.Это может, к примеру, касаться женщин, которые подвержены насилию, а также детей, которые стали свидетелями насилия.

 Clewlow

link 15.06.2008 12:22 
access здесь contact, типа визиты, посещение

 SmiLeT

link 15.06.2008 12:27 
ну а как это все-таки окончательно перевести?

 Erdferkel

link 15.06.2008 13:27 
"женщин, которые подвержены насилию"?
женщины могут быть подвержены истерическим припадкам, например, а насилию они все же подверглись/подвергались

 SmiLeT

link 15.06.2008 13:58 
спасибо! А так Funding to develop the social services’ work with risk assessment in connection with cases of custody, residence and access
все же переводить как Финансирование на совершенствование работы социальных служб по оценке риска, связанного с опекунством, .... Никак не могу понять, когда хоть в голове прояснится((

 Янко из Врощениц

link 15.06.2008 15:30 
**Это может, к примеру, касаться женщин, которые подвержены насилию**
- Можно написать проще: "...страдающих от/пострадавших от..."
А вообще, касаться женщин, которые подвержены насилию, это как-то не того-с. Не касайтесь их, и все у вас будет нормально :-)

 SmiLeT

link 15.06.2008 15:33 
))) ну а как заглавие перевестиииии.... мне кто-нибудь поможет? совершенно непонятное что-то

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo