Subject: что за ужас такой? Funding to develop the social services’ work with risk assessment in connection with cases of custody, residence and accessкак это вообще можно перевести? непонятно совершенно, к чему access, да и вообще в целом, причем тут оценка риска.. какого риска? После этого идет следующее: In view of the changes introduced into the Children and Parents Code , which has been assigned to compile knowledge on risk assessments in connection with custody, residence and access reports.These changes will clarify the responsibility of social services to assess the risk of a child or someone else in the family being exposed to abuse.Such cases may for instance concern women who are exposed to violence or children who witness violence. |
access здесь contact, типа визиты, посещение |
ну а как это все-таки окончательно перевести? |
"женщин, которые подвержены насилию"? женщины могут быть подвержены истерическим припадкам, например, а насилию они все же подверглись/подвергались |
спасибо! А так Funding to develop the social services’ work with risk assessment in connection with cases of custody, residence and access все же переводить как Финансирование на совершенствование работы социальных служб по оценке риска, связанного с опекунством, .... Никак не могу понять, когда хоть в голове прояснится(( |
|
link 15.06.2008 15:30 |
**Это может, к примеру, касаться женщин, которые подвержены насилию** - Можно написать проще: "...страдающих от/пострадавших от..." А вообще, касаться женщин, которые подвержены насилию, это как-то не того-с. Не касайтесь их, и все у вас будет нормально :-) |
))) ну а как заглавие перевестиииии.... мне кто-нибудь поможет? совершенно непонятное что-то |
You need to be logged in to post in the forum |