DictionaryForumContacts

 Lawforjustice

link 14.06.2008 8:35 
Subject: союз if в качестве уступительного союза
Добрый день. Просьба высказать свое мнение относительно правильности перевода следующего предложения.

The rub is, if the vast majority of people increasingly agree that climate change is a global emergency, there's far less consensus on how to fix it.

Проблема состоит в том, что хотя подавляющее большинство людей все больше и больше сходятся во мнении, что изменение климата угрожает всему человечеству, между ними гораздо меньше согласия по вопросу решения этой проблемы.

Вызывает сомнение перевод "if" противопоставительным союзом "хотя"

Спасибо.

 segu

link 14.06.2008 12:03 
В принципе нормально

если очень хочется использовать "если", то будет коряво, что-то вроде:

Проблема состоит в том, что ЕСЛИ сам факт того, что изменение климата угрожает всему человечеству, не вызывает сомнения у все большего количества людей, ТО относительно методов решения этой проблемы между ними гораздо меньше согласия.

 Lawforjustice

link 14.06.2008 12:18 
segu, спасибо за поддержку.
Ваш вариант не так уж и плох.
Я возьму его как второй вариант для анализа в дипломной работе :)

 segu

link 14.06.2008 13:48 
Я польщен :))), хотя мой редактор такого бы не пропустил...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo