|
link 14.06.2008 8:35 |
Subject: союз if в качестве уступительного союза Добрый день. Просьба высказать свое мнение относительно правильности перевода следующего предложения.The rub is, if the vast majority of people increasingly agree that climate change is a global emergency, there's far less consensus on how to fix it. Проблема состоит в том, что хотя подавляющее большинство людей все больше и больше сходятся во мнении, что изменение климата угрожает всему человечеству, между ними гораздо меньше согласия по вопросу решения этой проблемы. Вызывает сомнение перевод "if" противопоставительным союзом "хотя" Спасибо. |
В принципе нормально если очень хочется использовать "если", то будет коряво, что-то вроде: Проблема состоит в том, что ЕСЛИ сам факт того, что изменение климата угрожает всему человечеству, не вызывает сомнения у все большего количества людей, ТО относительно методов решения этой проблемы между ними гораздо меньше согласия. |
|
link 14.06.2008 12:18 |
segu, спасибо за поддержку. Ваш вариант не так уж и плох. Я возьму его как второй вариант для анализа в дипломной работе :) |
Я польщен :))), хотя мой редактор такого бы не пропустил... |
You need to be logged in to post in the forum |