DictionaryForumContacts

 akinorev

link 12.06.2008 9:12 
Subject: gatless
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her?

Заранее спасибо

 delta

link 12.06.2008 9:29 
беззащитная?

 akinorev

link 12.06.2008 9:36 
возможно. скажу что эта фраза из сказки Tom Tit Tot. там говорится про девушку, которая в силу определенных обстоятельств оказалась перед выбором - или лишиться головы или спрясть пять мотков льняной нити. но последнего она не умела

 summertime knives

link 12.06.2008 10:52 

 akinorev

link 12.06.2008 11:46 
а что искать в этой ссылке?

 Shumov

link 12.06.2008 12:48 
вот это:
вот это:
"Nonetheless, there are at least two sentences in “Tom Tit Tot” which could easily be reconfigured to include “because.” First, this sentence: “ ‘All right,’says the woman: for she thowt what a grand marriage that was.” This sentence could be reconfigured thus: “Because the woman thought the marriage would be grand, she said alright.” Then, this sentence: “She’d allus been such a gatless mawther, that she didn’t se much as-know how to spin, [ . . . ].” This sentence could be reconfigured thus: “Because she always had been so lazy, she didn’t know how to spin.”
___________________________________________-

Однако я склонен полагать, что gatless = lazy = regardless, ie careless.

 summertime knives

link 12.06.2008 13:17 
не, скорее, это:
“Gatless” in this sentence means something like “idle” or “lazy.” It is a common word in the East Anglian dialect. The etymology of the word could come from “get.” “Get” and “gate” are related historically, the connection between the two being “a way of access to.” “Gatless” is “without access to” (without “get up and go”?).

но мне тоже кажется, что gatless, по крайне мере здесь, ближе к русской "беспечности", чем "лени".

 akinorev

link 12.06.2008 13:47 
спасибо большое всем за помощь. будут еще варианты - пишите :)

 delta

link 16.06.2008 13:21 
М.б., она была не из тех, кого назовешь мастерицей?
(Извините, что запоздала - на этом ответе 4 дня тому назад случился обвал в сети.)

 akinorev

link 17.06.2008 9:50 
delta, а ваш вариант мне понравился больше всего...скорее всего именно так и следует перевести словосочетания "she’d always been such a gatless girl".
Большое спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo