DictionaryForumContacts

 rostic

link 10.06.2008 12:38 
Subject: OFF: как перестать быть промтом:)
Добрый день всем.
Два месяца назад меня взяли в одну фирму переводчиком. Компания занимается разработкой программного обеспечения для банков. Поэтому, тематический охват- очень широкий: и IT и банковские услуги. Я самый обычный гуманитарий, никогда ничего не изучала в этих сферах, да и вряд ли стала бы, если бы ни эта работа. Мое руководство, естественно, знало об этом, к моему огромному удивлению, они все же решили взять меня. Я, в основном, письменно перевожу, но бывают и устные переводы.
Расскажите, пожалуйста, был ли у Вас опыт смены области перевода. (Я до этого переводила, в основном, материалы по психологии, педагогике, HR и т.д.) Если да, то чтобы Вы посоветовали?
Я много читаю литературы по тематике и на англ., и на русском, но все равно, во время перевода чувствую себя "промтом" (как выразилась моя подруга:). По хорошему, конечно, надо пойти учиться, но пока, это не возможно.

 10-4

link 10.06.2008 13:03 
1) Учить русский, не делать в нем элнментарных ошибок.
2) Учить профессиональные русские обороты речи.
2) Искать им соответствие в английской литературе (и наоборот).

 d.

link 10.06.2008 13:28 
элнментарных
8)))

 Supa Traslata

link 10.06.2008 14:00 
В продолжение темы - "Как стать традосом?" :)

 rostic

link 10.06.2008 14:07 
поддерживаю вопрос!!!

 Lkovalskaya30

link 10.06.2008 14:40 
транслятором ты можешь и не быть, но традосом ты стать обязан!

 alk

link 10.06.2008 14:54 
4) использовать google.ru умело

 rostic

link 10.06.2008 15:00 
Alk, google я много использую. Спасает очень часто:)
Lkovalskaya30, мне нравится такой девиз!!!

 vinni_puh

link 11.06.2008 2:09 
Я в похожей ситуации - работала переводчиком в области IT, а 4е месяца назад взяли на работу в угольнопромышленную фирму. Хорошо хоть что еще в советских школах в меня вбивали основы физики, химии, черчения, алгебры, геометрии и электромонтажа...

Читаю много по тематике, буквально все подряд и по необходимости, штудирую ГОСТы, СНИПы и стандарты на английском языке, спрашивают все у инженеров на работе что бы мне все объясняли с азов, по возможности общаюсь с другими переводчиками, читаю форумы. Конечно трудно, но очень интересно - как опять в школе. Первые два месяца приходила домой и падала от усталости и шевеления мозгов. :) Можно было бы пойти учится, но к тому времени как у меня будет возможность, я уже буду знать все, что мне необходимо для перевода всех тем на этой работе, от бетонного строительства до электромонтажа...

Если у Вас есть возможность, работайте в Традосе - в технических переводах, он незаменим.

 Peter Cantrop

link 11.06.2008 5:28 
Читать специальную литературу по профилю фирмы.
см выше +++++

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL