Subject: OFF: как перестать быть промтом:) Добрый день всем.Два месяца назад меня взяли в одну фирму переводчиком. Компания занимается разработкой программного обеспечения для банков. Поэтому, тематический охват- очень широкий: и IT и банковские услуги. Я самый обычный гуманитарий, никогда ничего не изучала в этих сферах, да и вряд ли стала бы, если бы ни эта работа. Мое руководство, естественно, знало об этом, к моему огромному удивлению, они все же решили взять меня. Я, в основном, письменно перевожу, но бывают и устные переводы. Расскажите, пожалуйста, был ли у Вас опыт смены области перевода. (Я до этого переводила, в основном, материалы по психологии, педагогике, HR и т.д.) Если да, то чтобы Вы посоветовали? Я много читаю литературы по тематике и на англ., и на русском, но все равно, во время перевода чувствую себя "промтом" (как выразилась моя подруга:). По хорошему, конечно, надо пойти учиться, но пока, это не возможно. |
1) Учить русский, не делать в нем элнментарных ошибок. 2) Учить профессиональные русские обороты речи. 2) Искать им соответствие в английской литературе (и наоборот). |
элнментарных 8))) |
|
link 10.06.2008 14:00 |
В продолжение темы - "Как стать традосом?" :) |
поддерживаю вопрос!!! |
|
link 10.06.2008 14:40 |
транслятором ты можешь и не быть, но традосом ты стать обязан! |
4) использовать google.ru умело |
Alk, google я много использую. Спасает очень часто:) Lkovalskaya30, мне нравится такой девиз!!! |
Я в похожей ситуации - работала переводчиком в области IT, а 4е месяца назад взяли на работу в угольнопромышленную фирму. Хорошо хоть что еще в советских школах в меня вбивали основы физики, химии, черчения, алгебры, геометрии и электромонтажа... Читаю много по тематике, буквально все подряд и по необходимости, штудирую ГОСТы, СНИПы и стандарты на английском языке, спрашивают все у инженеров на работе что бы мне все объясняли с азов, по возможности общаюсь с другими переводчиками, читаю форумы. Конечно трудно, но очень интересно - как опять в школе. Первые два месяца приходила домой и падала от усталости и шевеления мозгов. :) Можно было бы пойти учится, но к тому времени как у меня будет возможность, я уже буду знать все, что мне необходимо для перевода всех тем на этой работе, от бетонного строительства до электромонтажа... Если у Вас есть возможность, работайте в Традосе - в технических переводах, он незаменим. |
|
link 11.06.2008 5:28 |
Читать специальную литературу по профилю фирмы. см выше +++++ |
You need to be logged in to post in the forum |