Subject: Нужен хэлп. Стреляюсь. Народ, органитзуется какое-то мероприятие для детей, приводится перечень затрат. Как бы вы перевели следующие пунктыЖ1. Шаржист или детский стилист (со стилистом конечно же понятно). 2. Стойка с гелиевыми пучками на 5 шаров (без понятия как в буржуйландии это называется, может кто знает?). 3. Праздничная атрибутика "Колобок". 4. Аппарат сладкой ваты (в Диснейленде был кто? может в курсе как это по ихнему-то). 5. Торт с фейерверками (чисто по фишке. интересно как бы вы это перевели) |
Если съездить в Буржуйландию или хотя бы в Диснейленд, поспеть можно? Еще не застрелитесь? Или не успеть? Вопросы, вопросы. |
4) Cotton candy maker/machine |
1. Caricature artist 2. Helium balloon stand - bundles of 5 balloons each (точно не знаю, но по смыслу может подойдет?) 3. Это вообще то что? :) 4. Fairy floss machine 5. Фейерверк - Вы имеете ввиду бенгальские огни или настоящий фейерверк? Если первое, тогда - "cake with sparklers". |
2) helium balloon stand with 5-balloon bundle |
2 Juliza спасибо 2 october - поспеть куда или как (короче - успеть или созреть - в каком из этих значений вы слова употребили. смысл не ясен ни в том ни в другом случае)? - как понять Ваше "Ещё не застрелитесь"? - ааа, блин, ну куда не успеть? куда? - Вы что издеваетесь тут на форуме? |
3) Kolobok [theme] party supplies/decorations/accessories |
Никон Что там за торт в п.5?? С бенгальскими? (Я не понимаю "чисто по фишке".) |
а куда мой ответ № 1 пропал?.. |
2 Jiliza & vinni_puh огромное спасибо я, кстати и забыл, сладкая ватьа - сахарная вата. 2 vinni_puh я вообще ничего не имею ввиду. с бингальскими огнями я торт могу представить, но в моём сорзнании понятие фейерверк это нечто большее. типа подходишь к торту. отрезаешь кусочек а от туда вырывается ракета. взрывается над головой образуя подобие ядерного гриба. :-) |
Повтор: 1) Шаржист. [Portrait] Cartoon/caricatures artist. |
![]() |
5) sparkler cake |
Nikon - о фейерверке - мне тоже самое в голову полезло :)) Но припомнила как моя бабушка много лет назад называла бенгальские огни фейерверком. А Колобок лучше поставить в кавычки, потому что название. Понятие Колобок вообще не переводится, мои попытки как-то объяснить не-русским сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животными, потерпели совершенный крах. :) |
2 Jiliza касательно выражения "чисто по фишке". в молодёжном сленге слово фишка используется для обозначения какой-либо смешной ситуации. чисто - просто. чисто по фишке - значит что я и без посторонней помощи переведу этот бред. но мне интересно как на эту смешную для меня вещь посмортрят другие. |
Всем спасибо! |
vinni_puh *сказку о волшебной круглой булке, катающейся по лесу и издевающейся над животным* LOL :-)))))) Кстати, по п.4 Fairy floss, по-моему прокатит только для UK. В Штатах: cotton candy. Nikon |
Juliza, cotton candy у нас называется также или candy floss. |
Juliza - в Австралии и Новой Зеландии тоже называется fairy floss, хотя candy floss понимают. Но сotton candy чисто американское. |
vinni_puh RE: Но сotton candy чисто американское Если я не ошибаюсь, D-50 живет в UK, и он говорит: "cotton candy у нас называется также " |
Если про Колобка не понимают, может, английскую сказку про Gingerbread Man (как вариант: Johnny Cake) слышали? Сюжет примерно тот же. |
You need to be logged in to post in the forum |