|
link 10.06.2008 6:45 |
Subject: covered person and connected person Пожалуйста, помогите перевести.covered person - ???? Выражение встречается в следующем контексте: connected person - заинтересованное лицо. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо люба |
Зависит от того, что за Addendum имеет место быть. В договоре страхования, например, это - застрахованные лица. Вот здесь: http://www.kommersant.ru/include/inc-archive/materials/archive-material-newWind.asp?textPath=/documents/doc24.htm&textTitle= ДОКУМЕНТ &id_arcdoc=44&year=2001 - это "фигуранты", и т.д. Covered Person - лицо, на которое распространяется действие данного приложения/договора/соглашения и т.п. |
|
link 10.06.2008 7:25 |
Уважаемая Мария, в приложении дается развернутое обьяснение всех правил ведения операций с ценными бумагами..... и прилагается список лиц компании... но выражение Covered Person встречается практически в каждом предложении и использовать такой длинный термин делает текст невозможным для чтения (я уже не говорю о понимании его)... |
|
link 10.06.2008 7:40 |
а Вы помните: ...Я хочу так: "Олеша Юрий Карлович, именуемый в дальнейшем "Юра"... Назовите их, скажем, Держатель, или Акционер, |
Так я и не предлагала использовать длинный термин! В конце моего комментария 0 общее определение, исходя из которого Вы можете попытаться как-то назвать именно эти "Covered Persons". Приложение - к какому документу? В зависимости от типа документа возможен выбор названия для Covered Persons. Я предложила пару вариантов: "застрахованные лица", "фигуранты" - но эти варианты годятся только для соответствующих типов договоров. Думаю, если речь идёт об операциях с ценными бумагами, то это могут быть "подотчётные лица" - см. тут: http://www.usa.polpred.ru/tom2/50.htm Ну, и другие варианты возможны. Повторю: необходимо знать точно, что за договор, что именно от этих лиц требуется или им разрешается. С уважением! |
|
link 10.06.2008 8:02 |
уважаемые Мария и Дон Документ, который я перевожу называется Правила в отношении операций с ценными бумагами с использованием внутренней информации Компании..... К нему прилагается Приложение со списком всех "Covered Persons"- и дополнительные ограничения, которые распостраняются на таких лиц (ими являются директора, должностные лица, сотрудники...... которые имеют право, проводить сделки с ценными бумагами компании....Подотчетное лицо? !!! Спасибо за ссылку... интересная статья... читается как роман :) |
Думаю, в Вашем контексте "подотчётные лица" - вполне допустимое выражение. )) Удачи! |
|
link 10.06.2008 8:14 |
Благодарю за Ваше время и внимание к моему вопросу.... |
|
link 10.06.2008 8:14 |
напрашивается выражение "ответственные лица" |
|
link 10.06.2008 8:32 |
Уважаемый Дон, ниже представлен отрывок из переводимых мною правил: Unless covered by one of the Exceptions described below, Covered Persons and their spouses, minor children, adult family members sharing the same household and any other person over whose securities dealing decisions the Covered Person exercises substantial control (collectively, “Family Members”), other Connected Persons and any investment managers for Covered Persons, may not engage in any Transaction involving the Company’s securities without first obtaining pre-clearance of the Transaction from the Appropriate Person. The Transactions covered by the scope of the Share Dealing Policy are described on page 3. Что вы считаете правильнее - подотчетное или ответсвенное лицо? заранее благодарю |
|
link 10.06.2008 9:10 |
оба варианта, на мой взгляд, имеют право на существование. Добавлю ещё и третий - "Должностные лица". Попробуйте, наверное, его |
|
link 10.06.2008 10:17 |
Dear Don, I believe you are absolutely right.... and you last suggestion might be the most precise.... thank you for your attention and time..... |
просто "покрываемые лица" |
+ субъекты и заинтересованные лица |
You need to be logged in to post in the forum |