Subject: На Родину!!! (to address issues/ needs) Называется, оторвались от корней... :( Знакомая (которая тоже достаточно давно уехала из России) утверждает, что выражение "адресовать потребности/ проблемы" (to address issues/ needs) звучит вполне по-русски, а мне вот кажется, что так не говорят... Помогите!! Заранее благодарю.
|
address issues/ needs = по руччки звучит как решать вопросы/проблемы (удовлетворять потребности / нужды) to address - типичный "ложный друг переводчика" |
сорри, читать - "по-русски" |
"адрессовать" точно не по-русски, подойти к решению, рассмотреть... куча синонимов, зависящих сами знаете от чего. :-) |
обращать внимание, задумываться и т.д. "адресовать проблемы" по-русски могло бы, с большой натяжкой, значить "спихнуть проблемы на кого-то" - переадресовать |
Нет. По-русски "адресовать проблемы" может встречаться только в чисто раговорной речи: "Я эту проблему адресую (переадресовываю) Николаеву, пусть он с ней и разбирается!". Как правильно заметила nephew, здесь подразумевается "спихнуть на другого, отделаться, переложить на чужие плечи" и т.д. "Адресовать потребности" - по-русски звучит бессмысленно. Потребности-то мои, кому их надо адресовать? |
"адресовать потребности", конечно режет слух, но тем не менее, это выражение часто встречается равно и в современной литературе и в прессе. и даже в тех случаях, когда это не перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |