Subject: в момент подписания контракта Уважаемые переводчики, не подскажете, как в контрактах переводится такая стандартная фраза, типа как: "Покупатель выплачивает сумму долга (или ещё чего-нибудь делает)В МОМЕНТ ПОДПИСАНИЯ КОНТРАКТА или ДОГОВОРА. Интересует предлог и, если есть, варианты.
|
Я думаю, что immediately upon signing the Contract. |
Да, логично звучит. Еще можно "момент" переводить как "time", например, когда какие-то условия должны выполняться НА момент подписания контракта: at the time of signing... |
|
link 18.03.2005 12:45 |
I suppose: предлог at or upon |
|
link 18.03.2005 12:48 |
А может момент совсем не переводить: просто at (upon) signing the Contact |
Immediately AT - не пойдет. IMMEDIATELY UPON or IMMEDIATELY AFTER. |
Огромное спасибо всем за немедленную реакцию. Я сама перевела вариантом с immediately и ещё "as from the moment the Contract is being signed". |
А хорошая девушка Надя все-таки, не правда ли? Задала вопрос, получила пару толковых рекомендаций, и сделала все наоборот. Молодец, Надя. Так держать :-)) |
To V. А всё-таки какой не ленивый у нас народ! Ваша ремарка кроме как желания назвать меня дурой и, как следствие, почувствовать себя лучше не несет никакой информации. А читали вы невнимательно - ибо я свято последовала совету 10-4, т.к. его "рекомендации" в высшей степени "толковы". Так что, так держать, не ленивый, вы наш или наша - ещё пару таких ремарок, и Ваше настроение уже ничего не испортит!:-)) |
Такое настроение пропадает, можно я пну вашу собачку? :-) |
To Irisha. Про собачку не догнала, но пинать собак не надо, и кошек тоже...жалко. |
nadiastar, искренне и покорно прошу простить. Действительно, неверно прочитал Ваш пост - понял его так, что Вам, мол, присоветовали так-то, но "сами Вы перевели" (в окончательном своем варианте) иным образом :-)) Ещё один неплохой вариант, кстати, immediately following the execution of (the contract). Once again, I apologize profusely Чем могу загладить? |
2V. Спасибо за Ваш вариант, я его трепетно занесу в тетрадку:) А,вообще, я не обиделась. Просто испугалась, что нелестное Ваше замечание отпугнет от меня переводчиков, и мне придется бесславно тонуть в своих текстах. А то, знаете ли, все больше перевожу "жар плоти" с "нефритовыми жезлами", и вменяемые тексты начинают ставить в тупик... А загладить Вашу вину можно легко: просто иногда снисходить до простых, незамысловатых в своей сути и совершенно безобидных аскеров и делиться с ними своим богатым опытом. ;-))) |
дык,.... завсегда :-) А про нефритовые жезлы... - это Вы что ж,... индуЯми балуетесь, что ли? И жар тела... вау... :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |