DictionaryForumContacts

 nadiatsar

link 18.03.2005 12:25 
Subject: в момент подписания контракта
Уважаемые переводчики, не подскажете, как в контрактах переводится такая стандартная фраза, типа как: "Покупатель выплачивает сумму долга (или ещё чего-нибудь делает)В МОМЕНТ ПОДПИСАНИЯ КОНТРАКТА или ДОГОВОРА. Интересует предлог и, если есть, варианты.

 10-4

link 18.03.2005 12:38 
Я думаю, что immediately upon signing the Contract.

 Slava

link 18.03.2005 12:43 
Да, логично звучит. Еще можно "момент" переводить как "time", например, когда какие-то условия должны выполняться НА момент подписания контракта: at the time of signing...

 Abracadabra

link 18.03.2005 12:45 
I suppose: предлог at or upon

 Abracadabra

link 18.03.2005 12:48 
А может момент совсем не переводить: просто at (upon) signing the Contact

 10-4

link 18.03.2005 12:54 
Immediately AT - не пойдет. IMMEDIATELY UPON or IMMEDIATELY AFTER.

 nadiatsar

link 18.03.2005 13:28 
Огромное спасибо всем за немедленную реакцию. Я сама перевела вариантом с immediately и ещё "as from the moment the Contract is being signed".

 V

link 19.03.2005 0:12 
А хорошая девушка Надя все-таки, не правда ли?
Задала вопрос, получила пару толковых рекомендаций, и сделала все наоборот.
Молодец, Надя. Так держать :-))

 nadiatsar

link 21.03.2005 12:26 
To V.
А всё-таки какой не ленивый у нас народ! Ваша ремарка кроме как желания назвать меня дурой и, как следствие, почувствовать себя лучше не несет никакой информации. А читали вы невнимательно - ибо я свято последовала совету 10-4, т.к. его "рекомендации" в высшей степени "толковы".
Так что, так держать, не ленивый, вы наш или наша - ещё пару таких ремарок, и Ваше настроение уже ничего не испортит!:-))

 Irisha

link 21.03.2005 12:52 
Такое настроение пропадает, можно я пну вашу собачку? :-)

 nadiatsar

link 21.03.2005 14:39 
To Irisha.
Про собачку не догнала, но пинать собак не надо, и кошек тоже...жалко.

 V

link 21.03.2005 15:25 
nadiastar, искренне и покорно прошу простить. Действительно, неверно прочитал Ваш пост - понял его так, что Вам, мол, присоветовали так-то, но "сами Вы перевели" (в окончательном своем варианте) иным образом :-))

Ещё один неплохой вариант, кстати, immediately following the execution of (the contract).

Once again, I apologize profusely

Чем могу загладить?
:-)))

 nadiatsar

link 21.03.2005 17:57 
2V. Спасибо за Ваш вариант, я его трепетно занесу в тетрадку:)
А,вообще, я не обиделась. Просто испугалась, что нелестное Ваше замечание отпугнет от меня переводчиков, и мне придется бесславно тонуть в своих текстах. А то, знаете ли, все больше перевожу "жар плоти" с "нефритовыми жезлами", и вменяемые тексты начинают ставить в тупик...
А загладить Вашу вину можно легко: просто иногда снисходить до простых, незамысловатых в своей сути и совершенно безобидных аскеров и делиться с ними своим богатым опытом. ;-)))

 V

link 22.03.2005 12:51 
дык,.... завсегда :-)

А про нефритовые жезлы... - это Вы что ж,... индуЯми балуетесь, что ли?

И жар тела...

вау...

:-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo