Subject: В период действия обстоятельств непреодолимой силы, которые освобождают Стороны от ответственности law В период действия обстоятельств непреодолимой силы, которые освобождают Стороны от ответственности, выполнение обязательств приостанавливается и санкции за неисполнение договорных обязательств не применяются.
|
Здесь речь идёт о форс-мажорных обстоятельствах. Это можно выразить разными способами в зависимости от контекста. 1. Самый беличный: owing to circumstances beyond our control 2. При помощи юридического термина: force majeure 3. Если речь идёт о землетрясениях, наводнениях и проч., то: acts of god |
Меня больше грамматика волнует - "в период" - не всегда они пишут "during"... |
|
link 6.06.2008 18:48 |
Как вариант: Performance of contractual obligations shall be suspended and sanctions for non-performance thereof shall not apply for the period equal to the period of continuing force majeure. ... shall be suspended without liability... |
да, форсмажорный бойлерплейт - неиссякаемый источник российского юридического креатива :( как токо не напишут... спать охота, однако... |
for the period equal to the period... что, так и пишут ? The first thing we do, let's kill all the lawyers. Shakespeare |
Let us, really. And let us rot in prisons. Классика жанра (взято из бойлерплейта английского кредитника) : Вставьте в ваш контекст. |
|
link 6.06.2008 22:08 |
nephew, может, где-то... далеко-далеко... живут лоера-лингвисты с тонким и изысканным литературным вкусом... и читать составленные ими документы - высочайшее эстетическое наслаждение... а мне всё достаётся, увы, либо *the period equal to the period*, либо... ещё круче... а я уже как-то смирилась... и не взбрыкиваю... почти :-))) 10.1. Should, after conclusion of this Contract arise any circumstances which prevent the complete or partial fulfilment by either party of their respective obligations hereunder (except failure to pay any sum which has become due under the provisions hereof), namely: fire, ice conditions or any other acts of the elements, war, military operations of any character, blockade, prohibitions of export or import, strikes, civil unrest, perils of the sea, embargoes or any other circumstances beyond the control of either party, the time stipulated for the fulfilment of the obligations shall be extended for the duration of the period during which the above circumstances last. |
Индийская работа, поди? :) |
acts of the elements, perils of the sea - чем не поэзия? |
|
link 6.06.2008 22:12 |
Обижаете, мессир... с самой лондонщины... центровые... |
Вот эта поэзия и вызывает ассоциации.... Лоера - индусы-babu и сингапурские китайцы - поэты. Их читать... Мм-м... Королева Виктория, private schools, fox сhase по вересковым пустошам...the works. |
...серебряные ситечки... |
|
link 6.06.2008 22:44 |
А так? Performance of contractual obligations shall be suspended and sanctions for non-performance thereof shall not apply for such period of time as the force majeure event is continuing |
Да, но тут не отражена "поэзия" - которые освобождают Стороны от ответственности... Ходил к нейтиву, он думал-думал и посоветовал: When Force Majeure is in effect, which releases the Parties from liability, the fulfillment of obligations shall be suspended Мне, правда, не очень нравится. |
дык структура-то не по-английски сколпакована... Upon occurrence of Force Majeure, the Parties shall be released from liability and the fulfilment of their obligations shall be postponed for the duration of ... |
You need to be logged in to post in the forum |