Subject: Просканируйте, плиз, своим точным и наметанным глазом)) busin. Мы сами не местные, поможите нам, пожялюйста...)))Хоть пробегите взглядом вашим мудрым, подскажите, что можно улучшить да как. ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ПО СДЕЛКАМ С ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ОБРАТНОГО ВЫКУПА Применимость Периодически стороны настоящего соглашения могут заключать сделки, согласно которым одна из сторон ("Продавец") обязуется передавать другой стороне ("Покупателю") ценные бумаги или иные активы ("Ценные бумаги") взамен на получение денежных средств от Покупателя с одновременным соглашением Покупателя передать Продавцу данные Ценные бумаги в определенный срок или по первому требованию взамен на получение денежных средств от Продавца. Выплата дохода Продавец имеет право на получение суммы, эквивалентной общей сумме Дохода, выплачиваемого или распределяемого в отношении Ценных бумаг, который не был получен Продавцом иным способом, притом он имеет все права в полном объеме, как если бы Ценные бумаги не были проданы Покупателю. (i) перечислить или записать на кредит счета Продавца данный Доход в отношении Приобретенных ценных бумаг по Сделке; (ii) в отношении любого Дохода, выплачиваемого наличными, произвести выплату (выплаты) Дохода для сокращения данной суммы, если таковая имеется(if any) и подлежит перечислению Покупателем на счет Продавца после расторжения Сделки. Покупатель не является обязанным производить какие-либо действия согласно предшествующему предложению в случае: a. когда данные действия могут привести к образованию Дефицита маржи, если Продавец предварительно или одновременно не перечислил Покупателю денежные средства или Дополнительные приобретенные ценные бумаги в объеме, достаточном для устранения Дефицита маржи; b. если Продавец не выполнил и продолжает не выполнять свои обязательства на момент выплаты или распределения Дохода. GENERAL AGREEMENT ON DEALINGS WITH BUY-BACK OBLIGATIONS Applicability Periodically parties hereto may have close dealings, as per which one of the parties hereto (“Seller”) is obliged to transfer security papers and other assets (“Security papers”) to another party (“Buyer”) in return of receiving of monetary means from Buyer with simultaneous agreement of Buyer to transfer the Security papers to Seller in the specified time or on demand in return of receiving of monetary means from Seller. Payment of revenue Seller may have a right to receive a sum that is equivalent the total sum of Revenue, paid or distributed in regard to Security papers, which wasn’t otherwise received by Seller; besides Seller has all rights in full force and effect, as if Security papers weren’t sold to Buyer. (i) transfer Revenue or pay into credit of an account of Seller in regard to Security papers bought under Deal; (ii) make a payment (payments) of Revenue in regard to any Revenue paid in cash to cut down the sum (if any) and is subject to transfer by Buyer into Seller’s account after termination ob Business. Buyer is not obliged to perform any actions as per in foregoing sentence if: a. such actions may have lead to Margin deficit, when Seller hasn’t transferred monetary means or additional Security papers bought in volume enough to dispose of Margin deficit prior or simultaneously; b. Seller hasn’t performed his obligations and keeps doing it as of the date of Revenue payment or distribution. Хочется сразу отметить, что деловая лексика - не моя стихия, но так получилось, что нужно перевести (как смог). Поэтому оставьте свой сарказм за пределами этой темы! Не хотите помочь - так хоть не пишите лабуду всякую)))) |
You need to be logged in to post in the forum |