|
link 5.06.2008 16:35 |
Subject: Purblind Trumpeters of State News - Архаизм? hist. Коллеги, приветствую.Прощу помощи у тех, кто знаком с историей Великобритании или просто хорошо знаком с английским языком. Перевожу на русский статью о лотереях. Встретилось описание того, как в конце 17 века жители Лондона помешались на игре в различные лотереи: The Gazette and Post papers lay by, neglected, and nothing was pored over in the coffee-houses but the Ticket catalogues. No talking of the Jubilee, the want of current trade with France, or the Scotch settlement at Darien; nothing buzzed about by the purblind trumpeters of State news, but Blank [невыигрышный билет - AO] and Benefit [выигрышный билет - AO]. ‘My son had five pounds in such a lottery but got nothing’ ‘My daughter,’ says another, ‘had but five shillings, and got the twenty-pound prize.’ Вопрос: кто такие эти "слепые/подслеповатые трубачи"? и что за State News? М.б., это пикейные жилеты той поры, обсуждающие друг с другом новости из области государственной политики? Гуглёж мне ничего не дал. Может, не так гуглил? Кто-нибудь что-нибудь знает? |
Вероятно, аналогия с трубачами, которые привлекали внимание перед важной новостью (как это там было в сказке: "Слушайтие и не говорите, что не слышали!), т.е. речь, imho, о писаках-газетчиках, "трубящих" государственные новости (State news). |
|
link 5.06.2008 17:29 |
Да, большое спасибо. Выглядит, вроде бы, правдоподобно, только непонятно, почему они purblind... |
они просто на дудку перед собой постоянно смотрят, глазки в кучку, поэтому со временем у них развивается близорукость и косоглазие. :-)) |
|
link 5.06.2008 17:36 |
Они просто "недальновидные" или "бестолковые", сдаётся мне |
пишут скрючившись, при свечах, перьями, никакой охраны труда |
|
link 5.06.2008 17:57 |
Dimking, :)\ LK, звучи красиво. Nephew, не томите! Скажите словечко! :) |
|
link 5.06.2008 17:57 |
звучи=звучит. |
|
link 5.06.2008 17:59 |
И, может, не "трубачи", а "глашатаи"? |
|
link 5.06.2008 18:06 |
"Бестолковые глашатаи" вполне логично укладывается в контекст, т.к. автор этого опуса вообще никого там добрым словом не помянул ни разу. Если б только быть уверенным, что это правильно. :) Самому интересно, что это. |
|
link 5.06.2008 18:13 |
*автор этого опуса вообще никого там добрым словом не помянул ни разу* Наш человек :-))) А как звать-то его? И когда жил? Непростой текстец накропал, однако |
я ж сказала, подслеповатые писаки, "акулы гусиного пера" т.е. мне нравится версия sledopyt |
|
link 5.06.2008 18:24 |
ЛК, это British satirist Edward Ward вот ссылочка. In 1699, he wrote: http://qcpages.qc.edu/ENGLISH/Staff/richter/londonspy.html Интереснейший текст. :) Nephew, спасибо, я Вас не сразу понял. OK, консилиум в лице sledopyt, Langkawi2006 и nephew свой вердикт вынес. Большо-пребольшое всем данкешён. Ушёл записывать. |
с др стороны, он и сам писака. теперь мне нравится версия Alexander Oshis - пикейные жилеты. но трубачи - которые голуби, брюшко вперед, жилетки (пикейные), жабо, сидят в кофейнях, трындят, как голуби на крыше не так много было в лондоне газет в то время - Gazette and Post отложены в сторону, что там остается, чтобы подкрепить весрию писак? |
= версию |
|
link 5.06.2008 18:38 |
Пикейные жилеты, точно... бестолковые, как мухи... "buzzed"... я так думаю, что по кофейням жужжат потребители новостей, а не те, кто их генерирует :-) |
Не то чтобы для решения вопроса, а просто замечание в тему "трубачей": David Hume, A Treatise of Human Nature (1739-1740): "The victory is not gained by the men at arms, who manage the pike and the sword; but by the trumpeters, drummers, and musicians of the army." В классическом русском переводе: Давид Юм, "Трактат о человеческой природе": "Победу одерживают не вооруженные люди, владеющие копьем и мечом, а трубачи, барабанщики и музыканты армии". |
You need to be logged in to post in the forum |