DictionaryForumContacts

 Kahale

link 18.03.2005 7:19 
Subject: бочковые грибочки с постным маслом
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 Аристарх

link 18.03.2005 7:22 
имхо Cask mushrooms in sunflower oil

 2p

link 18.03.2005 8:19 
эдак всем миром все меню да и переведем. Какая экономия для ресторации... :)
А с kahale причитается перечисленное угощение для contributors.

 Irisha

link 18.03.2005 8:28 
... и за моральный ущерб. И вообще, небось, эти рестораны специально сюда своих "казачков" засылают, чтобы мы у аскеров узнавали адреса, где это такие блюдЫ подают, чтобы в обеденный перерыв туда сбегать.

 Kahale

link 18.03.2005 8:30 
Вы не поверите, но это далеко не все меню. Перевести всем миром если его и можно, то съесть уж точно невозможно!!!!!!!!!!благодарствую всем contributors!

 10-4

link 18.03.2005 8:33 
Постное масло = растительное масло = vegetable oil
Вот ить кака антиресна штука получается, бочковое пиво - это draught beer (драфтец, так сзать), а бочковые грибочки... :))
Не, я так понимаю, скоро дойдет черед до бочковых чипсов, бочковых орешков, бочковой воблы...
- ОПА! Бочковая вобла!!! Ребят, это не от слова "бочка", это от слова "бочок" - боковая часть (не спинная). По-моему, это идея - надо срочно обзванивать пивоваренные компании. Чур, копирайт мой :)

 2pizza

link 18.03.2005 9:07 
не, ну vegetable oil, как я понимаю у нас продается как рапсовое масло. А наш народ эту хрень есть не станет без особой нужды, а предпочтет sunflower seed oil. С грибочками и прочими постными вкусностями оно очень даже ничего - если хорошего кач-ва, кнешшна. А мне вообще нравится выражение "постное мясо". наверное, соевое. И вообще, пора это безабразье кончать, до обеда еще далеко, а тут, понимаш, севрюжина с молочным поросенком и хрен с грибочками. 8-P```````

 Irisha

link 18.03.2005 9:24 
Kahale: Вы не знаете наших возможностей: перевести-то, может, и не переведем (хотя кто? Мы? и не переведем?), но съесть-то уж точно съедим!

 10-4

link 18.03.2005 9:45 
To Янко: Вы будете долго смеятся, но я сам покупал "бочковую сырокопченую колбасу сервелат". Для поставок на Крайний Север колбасой набивают среднего размера бочонки и затем засыпают колбасу опилками. Так она хранится лучше и замерзает меньше.

To 2pizza: Vegetable oil - это именно generic для "растительного масла".

Мдааа... Не, я слыхал, чтобы Сало в стеклобанки запаковывали, но чтоб колбасу и в бочки... Окак!

 Irisha

link 18.03.2005 10:33 
(home-)pickled mushrooms

 10-4

link 18.03.2005 12:48 
Понятие "бочковой" обычно относится к засолке и подразумевает отсутствие консервирования. Поэтому "бочковые грибочки" - это скорее wooden-vat-salted baby mushrooms, но никак не pickled.

 Irisha

link 18.03.2005 19:23 
Иван, Вы мне честно скажите: если Вы придете в ресторан, увидите в меню "бочковые грибочки с постным маслом", Вы сможете на вкус определить: бочковые они или баночные? :-)

 Дакота

link 19.03.2005 0:55 
Я смогу! По цене! :)

 10-4

link 19.03.2005 8:32 
To Irisha: Я не гурман, да и в рестораны ходить не большой любитель. Однако, соленые "грыбочки" от маринованных (pickled - это именно маринованные, с уксусом) вполне отличу. "Соления" - это вообще малоизвестный на Западе вид кушаний.

 Irisha

link 19.03.2005 8:35 
To 10-4: Наверное, я никогда не задумывалась над тем, соленые или маринованные грибы я ем. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo