Subject: Смысл прямой или противоположный? Уважаемые господа! Рассудите, пожалуйста. Правильно ли я понимаю контекст: COMPANY shall in no event be responsible for the supply to LICENSEE of any other services than those provided for herein or for the supply of goods and/or services by others, such as, but not limited to, supply by CONTRACTOR, vendors, fabricators, manufacturers or any other third parties, of detailed engineering work, procurement, expediting, inspection, equipments construction of acceptance thereof.Мой перевод: КОМПАНИЯ ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за предоставление ЛИЦЕНЗИАТУ любых других услуг, кроме предусмотренных данным соглашением, а также не несет ответственности за поставку товаров или услуг иными сторонами, как например, но не только, поставки КОНТРАКТОРОМ, продавцом, изготовителем или любой другой третьей сторон, детального проекта, закупки, доставки, проверки, строительства и приемки оборудования. Или КОМПАНИЯ все же несет ответственность за поставку товаров или услуг иными сторонами, как например, но не только, поставки КОНТРАКТОРОМ, продавцом, изготовителем или любой другой третьей сторон, детального проекта, закупки, доставки, проверки, строительства и приемки оборудования? |
Уважаемая Елена, думаю, что всё правильно. |
может быть, только вместо "как например, но не только", взять "включая, но не ограничиваясь"? |
Wade33, да, здесь вы правы. Значит все-таки первый вариант верный? Спасибо! |
Да, думаю, что первый вариант. Не за что :-) |
You need to be logged in to post in the forum |