DictionaryForumContacts

 visit

link 2.06.2008 15:27 
Subject: Как перевести Plate beater configuration?
Контекста, к сожалению, нет, это строка в коммерческом предложении.
Речь идет об универсальной дробилке для снеций. Мне непонятно, это конфигурация "молоток - плата" или надо перевести как "пестик-ступка"? Словарь допускает и то и другое толкование. Я решил, что раз речь идет о малых порциях загрузки, то тут скорее "пестик-ступка". Но смущает некоторая экстравагантность в чисто техническом тексте.
Буду благодарен коллегам за любой комментраий, подсказку, вариант...

 Peter Cantrop

link 3.06.2008 6:03 
Такая штука может называться "размольная пластина" вместо beating plate. Т.е. размалывание происходит от удара этой пластины при вращении крыльчатки (ротора).
Думаю, что и в данном случае речь не идёт о mating паре.

Заодно, consider "геометрия", потому что это "форма" :))

 Peter Cantrop

link 3.06.2008 6:21 
имхо
вариант "пластинчатое размольное устройство"

 visit

link 3.06.2008 9:47 
"Размольная пластина" это реальный термин? Очень нужно правильное название этой безличной "plate". Там дальше в спецификации есть строчка "grinding trsck", что я перевел как "трасса измельчения" (ничего лучше в голову не пришло). Может тогда "размольная дорожка"? В общем техника тут стала понятной: по наклонной канавке ссыпается специя, которую измельчают ударами "молотка? пестика? колотушки?". Проблема в том, как все это прилично назвать...
Насчет "геометрии" не понял. А "пластинчатый" - это скорее радиатор, здесь, думаю, как-то не вяжется...

 Peter Cantrop

link 3.06.2008 10:02 
размольную пластину посоветовали спецы; я же написал пример для мельниц с ротором, работающим по принципу беличьего колеса, поскольку Вы до этого контекста не дали.
По остальной части мне также советовать трудно, потому что технология измельчения несколько иная.
Если у вас по дорожке бьет эта plate beater, то вероятно, размольная пластина не подойдет.

 visit

link 3.06.2008 10:21 
Вы знаете, а мне нравится "размольная дорожка". Это по-русски и правильно отражает существо проблемы. Тем более, если "размольная" говорят специалисты. Похоже, мы с вами нашли неплохой русский термин. А то меня уже тошнит от этих шузов, коннектов и ваучеров. Ну надо же хоть немного уважать свой язык...
Спасибо Peter за совет...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo