Subject: quaternisable chem. Подскажите пожалуйста, что значит quaternisable amino group.The active substance assay is performed by titrating the readily quaternisable amino groups with perchloric acid in anhydrous acetic acid with the determination of the equivalence point by potentiometry. А аминогруппы бывают четвертичными? Заранее огромное спасибо. |
readily quaternisable - легко кватернизируемых, имхо т.е. они из третичных превращаются в четвертичные P.S. Я не химик |
Бывают. "...титрованием легко образующих четвертичные соединения аминогрупп..." |
Хотя, поскольку о соединениях тут вродь как не говорится, лучше "легко образующих четвертичные связи". Предложенный Madjesty термин "кватернизируемые" попадается, но как-то он звучит неизящно... |
ну вы ж его все равно поняли ^ : ^ а ваш, он канешна, погламурней |
Ну, химия, она ващще вся жутко гламурная: один термин "гомохиральность" как звучит! :) (Чесслово, это не табуированная лексика - погуглите, если не верите ;)) |
Согласна с HeneS: термин "кватернизируемые" лучше не употреблять |
ага, гомохиральность - это звучит гордо! а есть еще набухаемость (это про полимеры), и еще целая куча забавных таких словечек, услышав которые некоторые непосвященные вежливо просят не ругаться матом! |
HeneS, а как вам "эстеркваты" ? |
В смысле синонима к "четвертируемым" аминам? Боюсь, что никак... Судя по названию, это что-то с эфирными (оксиалькильными) группами. Т.е., если они четвертичный азот и содержат, то, по-видимому, являются неким частным случаем и для обозначения всей группы не годятся. |
да что вы, Господь с вами, это четвертичные эфирные соединения. Я в смысле термина. |
Чессгря, никогда не сталкивался. По звучанию судя, похоже на коммерческое наименование. Но могу и ошибаться. |
когда-то при попытке это esterquats перевести, была уличена в жуткой ереси и поднята на смех. Типа, деточка, ты что, надо так их и передвать, мы поймем. вон их сколько http://www.google.ru/search?hl=ru&q=esterquat&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=&aq=f а proz, тот и вовсе считает их "поляками"...:)))) |
Большое всем спасибо!!! Ура! |
|
link 2.06.2008 17:04 |
добавлю-ка я quaterni(z/s)e и quaterni(z/s)able в словарь. Что-нибудь надо писать в комментариях про амины? http://dictionary.reference.com/search?q=quaternize&r=66 |
Юрий, имхо, не стоит заносить те статьи, которые переведены не вами :) к тому же, бывает еще quaRternize + кто ищет, тот найдет и так С приветом, |
Да, ничего так. При этом дальше во фразах люди вполне себе обходятся без этих калько-латинизмов... А Макаров, сорри за дремучесть, это кто? Термины с его факсимиле в МТ весьма часты и, как правило, очень даже бывают к месту... Впрочем сейчас меня гораздо больше другое занимает - угробил битых 3 часа, чтоб разобраться, что за зверь такой "batch former" в кондитерском производстве... |
Хех, Redni, эта картинка - один из этапов моего долгого пути к нашей родной губозакат..., пардон, карамелеобкаточной машине ;) Во как!%) |
2 HeneS ну эт наверно, один из отсканированых словарей, автором которого является г-н Макаров. Согласна, дядечка часто уместен. :) |
You need to be logged in to post in the forum |