Subject: схема возврата просроченной задолженности Решил, что вам стало скучно без моих банковских вопросов. ПЛЗ, интересует не так "просроченной задолженности", как "схема возврата", а еще больше буду признателен за комментарии по переводу "схема" в подобных случаях (схема оплаты и т.д.). Irisha, помогите!
|
consider: arrangement(s) |
в зависимости от контекста (и вообще от того, кто в этом случае "возвращает", должник или кредитор) это может быть просто debt recovery, or debt recovery scheme/procedure, or terms of debt recovery -это все со стороны кредитора; со стороны должника - debt payment (scheme/procedure/terms of) что касается scheme (схема), то в определенных контекстах это именно схема - ее даже рисуют графически |
2Rudut Спасибо, и уточняю. Речь идет о возврате задолженности со стороны кредитора, т.е. нашей организации. Доп. вопрос: Есть ли еще варианты для recovery? И еще один: заказчик желают, чтобы чувствовалась разница между "долгом" и "задолженностью". Можно ли в итоге поставить indebtedness recovery? Заранее благодарю. |
the procedure for bad debt recovery |
Thanks again, и опять вопрос. Возврат активов - asset recovery? |
recovery/ing - в данном контексте оптимальное слово, as for чувствовать разницу - пусть он сначала сам объяснит эту разницу, as for indebtedness recovery vs debt recovery - go google: 16 vs 622,000 links. Feel the difference |
что есть возврат активов? кто кому возвращает, каким образом, на какой стадии процесс. От этого зависит, как перевести |
Indebtedness - это все-таки больше с позиций должника. А насчет разницы я уж было начила писать наш достойный ответ Вашему заказчику, для плюнула на это дело: заказчикам все равно ничего не втолковать. |
начАла - сорри! |
2Irisha 2Rudut Во-первых, большое спасибо. Во-вторых, исходя из наших с вами рассуждений, мне следует во всем тексте документа переводить и "возврат долгов", и "возврат задолженности" одинаково, т.е. debt recovery? Я лично не возражаю и прекрасно все понимаю, но, увы, вариант категорически невозможен. Придется все-таки идти против здравого смысла (а в отношениях с заказчиками разве бывает по-другому, особенно с теми, кто воспитан на советских канцелярско-документальных традициях?) и писать indebtedness recovery. Насчет "сам объяснит разницу" - объяснять он ничего не будет, ибо в документе, который озаглавлен "Положение о подразделении...." (знакомы по советским временам с такими?), написано в половине случаев "задолженность", а в половине - "долги". В-третьих, активы должны возвращать нашей стороне (после такого перевода я всем сердцем желаю, чтобы их не вернули :)))). В-четвертых, речь идет о совершенно дубовом документе, списанном по форме с советских дубовых же документов со вставкой современных терминов. Извините за пространность, но ситуация вынуждает... |
asset recovery - нормально По поводу задолженности/долга - вот так ничего сказать не могу: только в богатом контексте. Может быть и debt, i indebtedness, i borrowing, i oustanding etc. Постите абзацами/предложениями, а не отдельными фразами. |
1) осуществление информационного мониторинга по вопросам работы по возврату проблемной задолженности 2) мероприятия, которые должны осуществляться для взыскания с заемщика просроченного долга по активным операциям Надеюсь на вашу московскую интуицию |
1) здесь лучше оставить problem/doubtful debt recovery 2) chaising/collecting overdue amounts from borrowers on the asset site of the balance sheet (если уж им так нужно подчеркивать эти активные операции) Но эти amounts из пальца высосаны: я бы здесь тоже использовала debts if it were not for your customer. Вот не могу я Вам сказать: в таких случаях используйте debt, а в таких indebtedness или что-то еще. А интуиция при чем? Да еще московская? |
2 Irisha Еще раз большое спасибо. А интуиция здесь при том, что на такие нудные вопросы, как мои, отвечать по кускам текста так, как Вы, можно, обладая незаурядным опытом и интуицией (комплимент :)))). А московская потому, что я не в Москве, и даже не в России. Thanks a lot!!! |
Слово "комплимент" можно было не приписывать: вдруг я бы приняла это за правду? :-) А чтобы мы с Рудут интуицию зря не тратили (она нам и в личной жизни может пригодится), давайте контекст, хотя бы как в последний раз. Ведь это же совсем не сложно: copy/paste. Правда? :-) |
Ну вот, видите, хотел действительно сделать комплимент, а получилось, как говаривал незабвенный Черномырдин, "как всегда". It was really in all my sincerity! А контекст буду обязательно давать, если придется опять обратиться за помощью. Успехов! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |