Subject: Seamless…… Опять это слово! WiMAX Forum will define and conduct conformance and interoperability testing to ensure that different vendor systems work seamlessly with one another.“To work seamlessly with one another” – ничего другого, кроме «совместимы» пока не придумала. Может кто знает, как сказать по-другому? «Работают беспроблемно, беспрепятственно друг с другом», - звучит как-то не очень… |
почему бы не "хорошо" "хорошо сочетаются друг с другом" |
|
link 17.03.2005 11:08 |
работают как единое целое? |
|
link 17.03.2005 11:13 |
без сучка без задоринки серьезно: чтобы их совместная работа была ровной и стабильной |
думаю, коли здесь interoperability и different systems, речь идет о бесшовной интеграции систем. термин "бесшовная интеграция" вполне используем...попробуйте набрать в Яндексе, например |
Самая правильная подсказка, с профессионально-компьютерной точки зрения, у Лилу. Это именно БЕСШОВНЫЙ, и не нужно никаких, хотя и литературных, сучков и задоринок. Итог: "...чтобы обеспечить бесшовную стыковку систем различных поставщиков между собой". |
в русском языке бесшовный не применяется к абстрактным вещам. может быть бесшовная сварка у труб или бесшовное наращение балок, но никак не интеграция. Поэтому правильный перевод - "хорошо сочетаются", как и указал один из первых участников темы |
безупречное и четкое взаимодействие, сотрудничество. безупречные и четкие взаимоотношения. |
You need to be logged in to post in the forum |