Subject: "Муж объелся груш" Помогите пожалуйста найти подобное выражение в английском "муж объелся груш"
|
husband stuffed himself on pears / full of pears husband pigged out on pears ;) |
а как насчет подтекста (т.е. импликации)? ведь р.я. такое говорят не просто чтобы констатировать факт поедания фруктов. |
Да...естественно с подтекстом...как образное выражение...не думаю, что в английском это будет как "муж обожрался груш":))) |
Переводится контекстуально. |
В переводе с разговорного "женского" языка "муж объелся груш" обозначает определенное состояние мужчины, которое не совсем, мягко говоря, соответствует тому, что ожидала от него женщина. Измена, пьянство, неумение зарабатывать деньги, лень и жадность, холодность и необоснованная ревность... So, let's try out some English: I thought I had a prince, but it turns out I have a frog. My husband is a good-for-nothing. My husband did a 360 after we got married. Dead-beat husband. Something to the effect of all this is what you need. Just play with the phrase a bit. I don't think you will find an exact translation. The Russian has a whole lot wrapped up into those 3 words. |
а смысл этой фразы на русском? я к тому, что перевод с грушами вполне подойдет, ибо тоже ничего не описывает... вот только рифмы там нет... |
Alex Nord it has nothing to do with pears, really |
Nina79 спасибо огромное... |
смысл на русском - либо мужа не было, либо был да сплыл - runaway husbund. если сбежал и оставил женщину с детьми - deadbeat dad но это не пословица и не поговорка, а просто рифмованная присказка, поэтому не переводится |
Nina79 в русском идет всего лишь рифмовка "муж - груш" если найти что-либо подобное в английском, то вот и будет всем счастье (или груши :)) |
Nina79 что-то уж совсем не то вкладывает в эту присказку |
"Муж объелся груш - (шутл.) о муже, которого нет, о бросившем жену супруге. Шутливое присловие со словом «муж» - обычно ответ на вопрос «а где муж?» (чаще речь идет о брошенной мужем женщине). Этот фразеологизм по форме представляет собой типичную поговорку фольклорного характера, построенную на основе созвучия. " Хотя сама я это воспринимаю как "ну давайте уже делайте что-нить, муж далеко, фиг с ним"!:))))) |
2 Alex Nord Так на основе рифмы и возникло... 2 Nina79 (sorry, in Russian) Добавлено: nephew ++++++ |
Tante B oops.. yeah, sorry 180 |
Попробовал срифмовать: My husband plays in a jazz-band)) но не поймут опять же)) |
nerzig +++100 |
nerzig: о_О! Просто супер!!! |
наcчет градусов - может быть U-turn? Нина, ИМХО, совершенно правильный контекст придает этому выражению, в основе которого лежит совершенно безобразное и вопиющее неуважение и жены к мужу. |
My husband is а seaman (seafarer) :-)) |
Мне жалко бедных туристов и студентов русского языка :)) |
Вдогонку, может "Run, Rabbit, run!" ? )) |
и the gingerbread man :)) |
husband schmusband |
прекрасный вариант у clone, хоть в словарь заноси |
клон выжег |
Ага и переводится "husband schmusband" как, извиняюсь, "муж хуюж" ))) |
МурзеТТа, если, конечно, Вам подойдет по контексту: sb is dead from the neck up переводится как "глупый" |
Я согласна с clone *husband - schmusband* + My husband is MIA |
|
link 29.05.2008 22:54 |
Regarding MIA husband: Mr. Gump is on vacation. Но "Муж-объелся-груш", насколько мне как мужу известно :) употребляется не только в отношении мужа сбежавшего, но в отношении вообще мужа, который не делает то, что должен делать не соответствует ожиданиям и т.п. |
это уже на совести сценариста. |
2AO Вот именно: *употребляется не только в отношении мужа сбежавшего, но в отношении вообще мужа, который не делает то, что должен делать не соответствует ожиданиям и т.п.* В смысле *непутёвый* Поэтому вариант clone мне кажется подходящим. |
Поддерживаю АО и Leonine! "Муж объелся груш" - тот муж, который отлынивает от своих обязанностей, не интересуется делами жены и семьи, который откатапультировался.... |
опыт словоупотребления в отдельно взятой семье не отменяет словари http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.18&page=1&wrd=��� ������� ����&bukv=� и мое чувство языка :))) впрочем, контекстуально и "конь в пальто" может быть ласковым обращением, хотя это такой же зарифмованный ответ на вопрос. |
|
link 30.05.2008 6:18 |
husband today, gone tomorrow |
now you see him and now you don't :) |
|
link 30.05.2008 6:28 |
оооо это их отличительная черта! )) |
но-но! от имени мужей я попросил бы... |
Какую я оказывается тему популярную запостила...:))) Всем спасибо огромное... от имени жен:) Мужья! Хватит груши уже жрать! |
А водку жрать можно продолжать? Или тоже хорош? |
|
link 30.05.2008 6:42 |
просто жены нормальные, понимают все ваши "заскоки", а так бы давно уже - тю тю )) |
Жены! Научитесь хорошо готовить, перестанем питаться фруктами полуфабрикатами! :) God knows where husband goes. |
|
link 30.05.2008 6:52 |
ангелы, одним словом.. |
nephew *опыт словоупотребления в отдельно взятой семье не отменяет словари и моё чувство языка* Не спорю, но видите ли, Language is a fluid, subjective, dynamic creature. Definitions are not fact but a matter of perspective. Рамки употребления фразеологизмов могут расширяться, а за всеми изменениями в языке уследить довольно трудно :) |
S(c)hmusband - это отлично! |
|
link 30.05.2008 8:11 |
отлично, но преуменьшает ангельскую сущность The angel whose name is Husband! |
o'k, use megaschmusband :) |
|
link 30.05.2008 8:27 |
там глагол "преуменьшает"... :) underestimate not to reduce.... |
Ну как же? Любая среднестатистическая женщина позавидует, если вы скажете, что ваш муж - Мегашмасбэнд. :) |
|
link 30.05.2008 8:43 |
я так не скажу, чтоб не сглазили )) |
You need to be logged in to post in the forum |