Subject: Юридическое затупилово :)) law Вечер добрый!Помогите, пожалуйста, с переводом части предложения в таком контексте: As a continuous security for the performance by the Borrower of all its obligations pursuant to this Agreement, the Borrower hereby gives, and agrees to give, in first pledge to the Lender all deposits, monies, securities, contracts, options, rights or other assets (including all claims it has or will have on the Lender in respect of) which are now or at any time in the future held by the Lender for the account of the Borrower, whether in possession of the Lender or otherwise ("Pledged Assets"). Не совсем понятно, как перевести кусок: including all claims it has or will have on the Lender in respect of) which are now or at any time in the future held by the Lender. Заранее спасибо. |
|
link 28.05.2008 20:58 |
Нда-а-а, Franky, заманил, понимаешь, в засаду... коварный :-))) |
Самое обидное, что смысл не появляется, даже если попередвигать скобки :)) |
|
link 28.05.2008 21:03 |
Пока у меня такой вариант: включая все связанные с ними настоящие или будущие права требования к Кредитору |
|
link 28.05.2008 21:07 |
Да вообще мутно написано. А как Вы с "held by the Lender for the account of the Borrower, whether in possession of the Lender or otherwise" разобрались? |
Никак :)) |
|
link 28.05.2008 21:29 |
Счас Ксения подтянется :-))) + я ещё одну умную голову спрошу... никак я не схватываю это "for the account of the Borrower" |
Спасибо, langkawi2006! |
|
link 28.05.2008 21:46 |
Рано ишшо... опять же, спасибо не мне буит :-))) |
А что, прикольно - переводить, не видя смысла... Дерзко предположу, что в конце скобок допущена ошибка - вместо in respect of надо in respect THEREOF .и тогда можно попробовать с новыми силами: ..Заемщик настоящим предоставляет (и соглашается предоставить) в качестве первоочередного залога Кредитору все депозиты, денеж. ср-ва, ценные бумаги... или другие активы (включая все права требования, которые он имеет или будет иметь к Кредитору в отношении таковых), находящиеся на хранении Кредитора в настоящее время или [в какой-либо момент] в будущем в интересах Заемщика на правах собственности или на иных основаниях (далее - "Предмет залога" [или, если угодно, "Заложенные активы"]) Ну что? |
P.S. а иначе все теряет смысл. |
Alex16, благодарю за помощь! |
|
link 29.05.2008 10:50 |
*Ну что?* Высший пилотаж, дон Алехандро :-))) Единственное, мне предложили "в пользу" для "for the account" и от себя вопрос - почему "в отношении таковых" а не "связанныс с ними" |
held by the Lender for the account of the Borrower, whether in possession of the Lender or otherwise Саш, мне не очень нравится "находящиеся на хранении ... на правах собственности" и второе - whether in possession of the Lender or otherwise. Мне кажется, речь идет о том, что залог может осуществляться с передачей (заклад) или без передачи предмета залога во владение залогополучателю. Я думаю, что whether "in possession of the Lender or otherwise" означает что-то типа "с передачей или без передачи Предметов Залога во владение Кредитору". |
|
link 29.05.2008 12:30 |
Franky, держите обещанное :-))) Благодарности - НЕ МНЕ :-))) В качестве длящегося/непрерывно действующего обеспечения исполнения Заёмщиком всех своих обязательств в соответствии с настоящим Договором/Соглашением, Заёмщик настоящим передаёт и обязуется передать Кредитору в залог первой очереди все (денежные) депозиты/вклады, денежные средства, ценные бумаги, договоры, опционы, права и иные активы (включая все требования к Кредитору, которые у него имеются или будут иметься в отношении вышеперечисленного), которые в настоящее время хранятся или в любое время в будущем будут храниться Кредитором в пользу Заемщика как во (в непосредственном) владении Кредитора, так и иным образом ("Заложенные Активы"). |
langkawi2006, огромное спасибо за помощь! Оксана, кредитор - банк. Благодарю за комментарий ;) |
|
link 29.05.2008 12:46 |
Передам :-) |
You need to be logged in to post in the forum |