|
link 28.05.2008 7:04 |
Subject: Переводчик без диплома. Реально? Вот скажите мне... Я знаю два языка: инглиш и спаниш, в письменном переводе очень хорошо. Но диплома переводчика нет. Реально мне получать в агентствах или еще где заказы на переводы? Или дохлый номер?
|
Возможно все, просто придется показать себя, заработать репутацию. |
Конечно возможно, я лично знаю двух переводчиков без дипломов инязя, работают в штате и в агентствах. У меня такая же история - отличный английский, диплом совершенно другой, но взяли на работу 2 года назад без проблем. Сейчас контракт, но были и заказы из агенств, и с интернета. Попробуйте, почему бы и нет. Попытка не пытка :) |
|
link 28.05.2008 7:48 |
Ну хоть посоветуйте с чего начать? В агентства инфо рассылать? объявления об услугах размещать?! |
если образование мимо, в резюме делайте упор на опыт :) |
start sending your resume and some sample translations out to agencies looking to hire. and don't forget to follow up on them. you should get something. and it is always worth a shot. i mean come on, I am a bloody Historian by education but work in a bank as a "Translator". |
Упор на опыт, на знание языка. Если есть возможность поработать экскурсоводом туристов в каком-нибудь маленьком музее, даже если бесплатно - отлично. (и опыт и на резюме). Или предложите услугу в молодёжных хостелах - за маленькую сумму повозить, поводить туристов по городу, и им приятно и вам хорошо. Попробуйте записаться в агентства на интернете - напр, "http://www.translatorscafe.com/" и многие другие. Они могут быть более снисходительными, нежели Российские агенства. |
Nina79 - I am also a "bloody historian" by education :)) А теперь занесло в горно-углепромышленную компанию, и понимаю больше обо всяких центрифугах и грохотах, чем когда то хотела. Зато интересно, каждый день - как в школе. :) Моя напарница была учительницей русского/литературы, перешла в работу в магазинах, потом менеджмент, а потом махнула на это все и пошла в переводы. Ее три плюса - отличное знание русского, английского и хорошая доля здравого смысла. И все, мало чего еще надо. |
Можно начать с бюро переводов, у нормальных бюро на сайтах висят тестовые переводы. Сделайте тест и отправьте им на проверку. Вам редактор тогда и ответит, насколько Вы хороши в письменном переводе. Есть такие бюро, которые дают заказы всем подряд только за согласие работать по их расценкам :)) |
Туманность, если Вы живете в Москве, то устроиться фрилансером в бюро переводов - вообще никаких проблем. Особенно сейчас, когда наступает лето ;) Открываете Яндекс по "бюро переводов" и "бомбите" всех подряд своими резюме. Только обязательно через пару дней туда надо позвонить и справиться, как там мой запрос? При этом, если у Вас высшее образование и опыт работы по специальности, непременно это подчеркните. Потом это потеряет важность, если будете справляться, станут подсовывать все горящее (мне как-то (химику!) впихнули мануал по ткацким станкам - жуть, но зато заказ здоровенный и на выходе весьма денежный ;)), но на начальном этапе существенно, поскольку поначалу будут предлагать близкое по тематике и, следовательно, удобное для вхождения в процесс. Удачи! |
Сейчас все реально, были бы связи, ну и знания, конечно, куда без них! :) Если менеджерами по продажам работают люди, имеющие филологическое образование, то почему нельзя наоборот? Есть много переводчиков-самоучек. Д аи чисто переводческих отделений/факультетов все же не столь много. |
А теперь занесло в горно-углепромышленную компанию, и понимаю больше обо всяких центрифугах и грохотах, чем когда то хотела. Зато интересно, каждый день - как в школе. :) ------ well, it's not that bad. i dont get that many geological texts.. only when we have clients of that sort doing odd things. but yeah, i have learned a lot and i have a great boss who understands that i am not a geologist or mineral specialist, etc.. so i have had room to learn and grow, so it's good. :) as for the rest of it, most of that i knew and understood coming into this... us historians aren't as useless in the economic/financial world as one might think. depends on the kind of history we studied. :) and on what we place an emphasis on in our research. :) Besides, I am not really a "Translator" per say... that just happens to be part of my job. and i can tell you, Historians we know how to write.. and if we know PR (which I am lucky enough to have a basic background in) we can be some pump out some damned good PR :))) |
Переводчик - это на 90% опыт, на 10% образование. |
> Ну хоть посоветуйте с чего начать? В агентства инфо рассылать? объявления об услугах размещать?! Собственно, в большинстве агентств и бюро переводов достаточно простая практика: Вы выполняете тестовое задание и, если Вы выполнили его более-менее, Вас заносят в базу данных и присылают заказы по мере их появления. |
|
link 28.05.2008 10:06 |
Монги, вы платите по оригиналу и за "выход"? |
Всё зависит от работодателей. Некоторым по фигу, какой квалификации сотрудники у него работают и они возьмут на должность переводчика любого, хоть сантехника из ЖЭКа. А кому не всё равно, они на образование всё-таки обращают внимание. |
у него работают = у НИХ работают |
На образование и на то, какой у тебя диплом, может, работодатели и не все обращают внимание, а вот на опыт работы очень даже смотрят. А что касается базы данных, можно, конечно, чтобы занесли туда. Но ведь можно потом и у моря погоды ждать. Можно попробовать пойти для начала работать в бюро переводов для начала. Набраться там опыта, а потом и в фирму какую-нибудь попытаться устроиться. |
Lkovalskaya: за выход |
|
link 28.05.2008 10:37 |
Спасибо всем за советы. Но я рассматриваю это как доп заработок и идти работать в агентство на пост работу не хочу. Просто ощущение, что круг замкнутый: для работы нужен опыт, а для опыта работа. |
Ладно, не хотел (честно!) это писать, но всё ж: Мой опыт очень убедительно показывает, что советуемый путь "набраться опыта за копейки в бп - устроиться в фирму" на самом деле практически не работает. Так Вы в итоге сможете устроиться максимум на среднерыночную зарплату (да и то не факт). Я думаю некоторые формчане поддержат меня в утверждении, что, к сожалению, всё еще гораздо более важны личные контакты + "нужное время, нужное место". Планируя свою карьеру, пожалуйста, не забывайте инвестировать своё время и усилие в создание и поддержание хороших отношений с полезными и потенциально полезными людьми. |
***я рассматриваю это как доп заработок и идти работать в агентство на пост работу не хочу*** М-да... Похоже мы тут распинались впустую :( |
|
link 28.05.2008 10:53 |
Почему впустую? Если бы у меня не было на это времени, я бы даже не стала браться за перевод, потому что в силу моей работы в рекламе не раз сталкивалась с переводом, постоянно делаю переводы сама. Я знаю сколько на это уходит времени и сил и знаю, что время и силы у меня есть. Просто не знала с чего именно начать и спросила. Еще раз спасибо всем, ваши комментарии не пройдут зря. HeneS*** Что такое фрилансер я прекрасно знаю, но все же есть разница между посвятить себя работе полностью или распределять силы между двумя работами несколько разного плана. |
Дык большинство фрилансеров так и фрилансят - в свободное, тысызыть, от основного занятия время ;) А в БП Вы нисколько и не подписываетесь кровью под нормо-выработкой - звонят, спрашивают: есть такой-то текст в такие-то сроки. Возьмётесь? Дальше слово за Вами... |
удачи аскеру, через год появится тема, как уйти из переводчиков куда-то еще)) |
*Дык большинство фрилансеров так и фрилансят - в свободное, тысызыть, от основного занятия время ;)* А я полагал, что у них основное занятие - тоже фрилансерство! :) |
Не-еее, основное занятие у них - ковырять в носу :) |
суслик удачи аскеру, через год появится тема, как уйти из переводчиков куда-то еще)) ---- а вот это ТЕМА! например, не важно сколько я пытаюсь тут в банке, на меня все равно только смотрят как на the language whore! даже если им помочь с другими совершеннами разными вещами не связанные с английском! |
Actually, I'm not insisting on quitting translating business anymore (the way I did some time ago). My feelings currently are that it is very rewarding to combine translating and some other activities (like sales). |
Mongi it is rewarding, but sometimes you want them to see you as more than the language whore :) |
Не знаю насчет rewarding. Я думаю так- если менеджер связан с иностранными партнерами, он должен владеть языком на уровне написания письма или базовой терминологии, чтобы не бегать за каждым словом к переводчику, а переводческая работа все же требует определенной концентрации внимания, поэтому лучше, когда ей занимается один человек и всецело. |
> потому что в силу моей работы в рекламе ... >> Монги: важны личные контакты + "нужное время, нужное место". собственно из моего небольшого опыта могу сказать, что рекламным/pr-агентствам нередко требуются срочные переводы ... а у вас, вероятно, уже есть столь необходимые контакты, о которых г-рит Монги. Просто намекните (коллегам, партнерам, конткактам в др. агентствах) ~ "а еще я переводы делаю на заказ" 2 Монги: 8 pm :) |
justboris: Do give me a call pleeeaasee.... |
You need to be logged in to post in the forum |