DictionaryForumContacts

 HeneS

link 27.05.2008 16:57 
Subject: method of the kind initially specified ? patents.
Столкнулся с очередной новостью (для себя) в патентных формулировках - "method of the kind initially specified". Идет в самом начале описания:
"The object of the present invention is to provide a sausage-shaped product and a method of the kind initially specified that allows the protective casing to be opened without the aid of tools, irrespective of the material from which the casing is made".

Можно было бы предположить, что это нечто вроде "способа изначально определенного вида", но что-то мне это сильно не нравится и есть подозрение, что это все-таки какая-то стандартная патентная фраза. Тем паче, что с десяток гуглов буквально с этим словосочетанием вылезает.

Никто с таким оборотом не сталкивался?
Премного заранее бдагодарен.

 HeneS

link 28.05.2008 8:32 
Gillan, alch, серёга, коллеги, вы где?
Ау! :о

 Madjesty

link 28.05.2008 10:35 
изначально указанный способ?

 HeneS

link 28.05.2008 11:05 
Чёрт их знает... Мож, и изначально указанный... Мне тут уже мысль пришла, что, может, имеется в виду способ, про который упомянуто в заголовке.
Другое дело - не знаю, можно ли сие передавать "вольным стилем" или для этого все-таки какая-то стандартная формулировка используется...

 Madjesty

link 28.05.2008 11:22 

 HeneS

link 28.05.2008 13:04 
Да, наверное, Вы правы, надо раскошелиться, коль в этом специализируюсь. До сих пор как-то хватало МТ и инета, даже в подаренного Беляева (ох, и дорогой же!) практически не заглядываю...
Спасибо, Вашество! Воспользуюсь Вашим советом.

 gillan

link 29.05.2008 10:28 
В начале описания заявки обычно имеется раздел, ограничивающий область изобретения. В этом контексте "method of the kind initially specified" можно перевести как способ, относящийся к области, ограниченной (указанной, описанной, определенной) в начале заявки (или просто выше)

 HeneS

link 29.05.2008 10:53 
Уррра! Таки появился настоящий специалист! Спасибо огромное, gillan, за разъяснение - беру Ваш вариант, что называется, не глядя. Хорошо, что перевод еще не успел отправить.

Кстати, gillan, помните заморочку с "classifying portions"? ( http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=151602&l1=1&l2=2 )
Вы оказались АБСОЛЮТНО правы: уже в следующем из пакета этих колбасных патентов (от тех же авторов) на месте этой весьма странной конструкции используется нормальное "preamble of claim".

Искреннее уважение!

 gillan

link 29.05.2008 11:16 
всегда рад

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL