Subject: договор я прошу помощи - как вы считаете я нормально перевела фразу или ужасно???(II) любые сведения или данные, имеющие действительную или потенциальную коммерческую цен-ность в силу их неизвестности третьим лицам, к которым нет свободного доступа на законном основании, и к охране конфиденциальности которых Передающая сторона принимает меры, (II) Any information or data of real or potential commercial value due to being unknown to the third parties, that can not be freely accessed by law and to protect confidentiality hereof the Receiving Party takes measures. мне кажется коряво СПАСИБО |
вот здесь гляньте: http://www.unipat.pu.ru/English/legalprotection_txt.html этот отрывок оттуда. только осторожно, там тоже с ошибками ...the information has real or potential commercial value because it is unknown to third parties, there is no free access to it on a legal basis and the information owner take actions for protection its confidentiality. |
...data having real or potential... ...due to them being unknown... ...accessed at law... ...confidentiality whichof... всё чиста имха хотя оригинал в принципе понятен и так. |
to usher a разве можно whichof - вроде нет такого слова, вообще как лучше всего выражать - в контрактах часто бывает - в отношении чего, относительно которых, есть какие-то словечки hereof, и тд, как бы так разузнать я только начинаю в юрид тексты погружаться, штудирую известные мне договора, но ошибок не избежать |
hereof относится к договору, а не к информации - поэтому ошибкой будет так написать. насчет which не настаиваю :)) |
confidentiality thereof? |
Never heard of "whichof" (at least not in the U.S.) Thereof is the word. |
You need to be logged in to post in the forum |