Subject: название договора law Уважаемые коллеги! Подскажите как корректнее будет перевести название договора CONSULTING AGREEMENT, первоначальные\й вариант был "Договор о предоставление консультационных услуг", но шеф настоял на "консалтинговых" услугах. Встречный вопрос, какая принципиальная разница (если она есть) в словах "консалтинговый" и "консультационный"? Спасибо за разъяснения.
|
Мне кажется, Вы были правы: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/867925-consulting_agreement.html |
Как варинт: договор на предоставление консалтинговых услуг. Я тоже склоняюсь к варианту "консалтинговые услуги" А разницы, по-моему, никакой нет, просто слово пришло с запада, также как "маркетинговые услуги" |
Разницы нет никакой, дело, ИМХО, лишь в "модности" слова. |
я как раз работаю в Инвестиционно-консалтинговой компании. Это официальное название. На всех бланках, во всех договорах и прочих документах мы употребляем именно слово "консалтинговый". |
+1 к ссылке NTH (о согласовании, о выборе слова) ГК РФ Статья 779. ДОГОВОР возмездного ОКАЗАНИЯ услуг 2. Правила настоящей главы применяются к договорам оказания услуг связи, медицинских, ветеринарных, аудиторских, КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ, информационных услуг, услуг по обучению... |
Ayaya, согласна!!!!! Жаль, тут не смайликов! ;) |
|
link 22.05.2008 10:48 |
zazaka, шеф Ваш - большой оригинал ;-))) А Вы тогда с "форинерами"-то разобрались? Или не стали rub it in his face? |
You need to be logged in to post in the forum |