DictionaryForumContacts

 zazaka

link 22.05.2008 7:41 
Subject: название договора law
Уважаемые коллеги! Подскажите как корректнее будет перевести название договора CONSULTING AGREEMENT, первоначальные\й вариант был "Договор о предоставление консультационных услуг", но шеф настоял на "консалтинговых" услугах. Встречный вопрос, какая принципиальная разница (если она есть) в словах "консалтинговый" и "консультационный"? Спасибо за разъяснения.

 NTH

link 22.05.2008 7:46 

 adelaida

link 22.05.2008 7:52 
Как варинт: договор на предоставление консалтинговых услуг.
Я тоже склоняюсь к варианту "консалтинговые услуги"
А разницы, по-моему, никакой нет, просто слово пришло с запада, также как "маркетинговые услуги"

 NTH

link 22.05.2008 7:53 
Разницы нет никакой, дело, ИМХО, лишь в "модности" слова.

 KN

link 22.05.2008 8:21 
я как раз работаю в Инвестиционно-консалтинговой компании. Это официальное название. На всех бланках, во всех договорах и прочих документах мы употребляем именно слово "консалтинговый".

 Ayaya

link 22.05.2008 9:56 
+1 к ссылке NTH (о согласовании, о выборе слова)

ГК РФ Статья 779. ДОГОВОР возмездного ОКАЗАНИЯ услуг

2. Правила настоящей главы применяются к договорам оказания услуг связи, медицинских, ветеринарных, аудиторских, КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ, информационных услуг, услуг по обучению...

 NTH

link 22.05.2008 10:41 
Ayaya,
согласна!!!!! Жаль, тут не смайликов! ;)

 langkawi2006

link 22.05.2008 10:48 
zazaka, шеф Ваш - большой оригинал ;-))) А Вы тогда с "форинерами"-то разобрались? Или не стали rub it in his face?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL