Subject: black hole of Calcutta Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:I just want to get the hell out of this black hole of Calcutta Заранее спасибо |
черная дыра |
|
link 16.03.2005 10:38 |
Я просто хочу уехать из этой чертовой Калькутты. Да, кстати, название города Калькутта – административного центра штата Западная Бенгалия – теперь следует произносить и писать как Колката, что более соответствует его произношению на бенгальском языке (Мадрас теперь Ченнаи, а Бомбей - Мумбаи) |
А как теперь следует называть роман "Наследник из Калькутты", которым я зачитывалась в розовом детстве ? :)) |
|
link 16.03.2005 10:45 |
2Mushroom: я конечно, извиняюсь, но я бы просто послал бы их... в Калькутту с такими требованиями. А то если им потакать, дык скоро Муданьцзян четвертым тоном произносить придется. Про Иокосуку вообще молчу. |
|
link 16.03.2005 12:08 |
Ну, дорогие, мне приятно произносить индийские названия правильно 8))) А потом, все же называют теперь Бирму Мьянмой, пральна? |
|
link 16.03.2005 12:19 |
Пральна. Но тут не все так просто. Бирма стала называться Мьянмой после государственного переворота - то есть, это было уже другое государство, поэтому имело смысл переименовывать. Тот же случай - Камбоджа/Кампучия и (чего далеко ходить) Россия/РСФСР/Россия. Приятно, говорите? Хорошо, в хинди тонов нету - а то тяжело бы Вам пришлось это на письме передавать :)) |
|
link 16.03.2005 12:20 |
Тонов-то нету, а на письме непросто все равно 8))) |
Ага. А верховный суд г. Мумбаи называется "Верховный суд г. Бомбея" - поди объясни это непосвященному - и переименовывать его не собирается никто!!! :)) Да и рейсы в билетах пишут calcutta, на табло в аэропротах colcata, на табличках у посадочных гейтов - kalkata. Это прикол. Как нравится так и пишите :)) Так что можно смело брать билеты в Тривандрум, всё равно попадёте Тхируванантхапурам. |
|
link 16.03.2005 14:08 |
Я бы взял с удовольствием, да только купилок мало 8) |
|
link 16.03.2005 15:35 |
Мне сдается, что тут все выступавшие могут быть глубоко неправы. То есть вполне возможно, что в более широком контексте речь действительно идет о том, что кому-то до зарезу необходимо выехать из города Калькутта, что в Индии, но вообще-то в английском "black hole of Calcutta" -- синоним душегубки, газовой камеры. Это известный эпизод из колониальной истории Индии в 19 в., когда во время калькуттского восстания за одну ночь в тесно набитой камере погибли (задохнулись) почти все пленные английские офицеры. Сейчас, правда, достоверность этого эпизода ставится под сомнение, но выражение прочно вошло в оборот. Можно найти массу ссылок на эту историю в сети. Похоже, это чье-то домашнее задание, э? |
|
link 16.03.2005 15:39 |
2 Доброжеватель - спасибо, не знал. |
да уж, очень напоминает эта фраза задание по переводу из книжки кого-то типа Казаковой,к сожалению было это у меня курса 2-3 назад, точно "одобренный" перевод не помню, но что-то вроде предложенного Translucid Mushroom, хотя я бы перевела black hole более близко к source text, как - писать не буду, а то приемщики перевода все равно не оценят... а еще и за ненормативную лексику в онлайне придется отвечать... Вот так и вырастают из переводчиков лицемеры |
You need to be logged in to post in the forum |