Subject: деловое письмо..... оригинал:Уважаемый г-н..........! Позвольте выразить нашу признательность и заинтересованность в сотрудничестве. Наша компания, ТОО «XXX» - это совместная инвестиционная компания. Мы имеем заинтересованность на предмет вложения инвестиционных средств по названному месторождению. Так как Ваша компания является оператором данного месторождения, просим Вас принять представителей компании «XXX» 22 мая 2006 года в 15.00 для обсуждения возможностей инвестирования данного месторождения. С уважением, Директор ТОО «XXX» мой вариант: в принципе мне сказали, что можно вообще изменить выражения на красивые английские, не меняя общий смысл, а может даже облекая их в наулучшую форму.. но я их не знаю... помогите пожалуйста (воскл.знак) заранее спасибо(воскл.знак) ПС.: вместо восклицательных знаков пришлось написать (воскл.знак), потому что их якобы слишком много... |
сразу замечания: Mr.... (запятая) TOO XXX - без кавычек cooperation - слитно |
on 22 May 2006 at 1500 hrs |
спасибо за замечания... но в таком виде, наверное любой самый снисходительный Нэйтив засмеет... ПОМОГИТЕ! |
у меня очень большие сомнения по поводу вообще формы данного письма... и порядка изложения, а также выбранных форм.. Пожалуйста, подскажите, где что вписать, исправить еще? |
Сначала перепишем все это на грамотном русском: Уважаемый г. ..........! С уважением, |
спасибо... а грамотный английский? )) |
Ключевые слова: Dear Mr. ___ , Best regards |
Dear Mr. X, We appreciate your attention and consider it beneficial to cooperate with your company. Our company, TOO XXX, is a joint investment company. We think that the named oil field is a very attractive investment opportunity. As your company is in charge of operating this oilfield, we hereby ask to receive our representatives on May 22 2006 at 15.00 hrs for discussion of oilfield investment possibilities. Best regards, с Вашей подачи, уважаемые переводчики... как если "попробовать на зуб Натива"? |
|
link 21.05.2008 17:02 |
We think that the mentioned oil field... ...of operating this oil field... (oil field - через пробел, через дефис или вместе - ИМХО, нужно выбрать что-нибудь одно) ...on May 22, 2008? eight perhaps? at 3.00 pm более естественно звучит, ИМХО "принять для обсуждения" - думаю, нельзя переводить на английский буквально может, organize a meeting on the opportunity of investing into this field? co-operation можно и через дефис писать |
Спасибо огромное ВСЕМ! 2Юрий Гомон: Спасибо заранее. |
|
link 22.05.2008 7:20 |
между различными вариантами написания не вижу разницы... правда, я не так чтобы очень разбираюсь, но, собственно, как может оттенок меняться в зависимости от написания, если оба варианта правильные?.. в последней фразе... ну ok, наверно, можно оставить receive |
Вот что рекомендуют авторитетные справочники: oil field (noun) Написание с дефисом - неоправдано. |
Спасибо огромное! Наконец буду знать что есть что в этих правописаниях! |
2Юрий Гомон - мой выбор остановился на более "заискивающей" форме: We kindly ask you to receive our representatives..... Спасибо Вам огромное! |
|
link 22.05.2008 10:28 |
kindly ask - это неправильно, к сожалению you are kindly requested ...сообщил Юра за полтора часа до собрания :) |
Тогда - We kindly request you to receive...? |
|
link 22.05.2008 10:55 |
You are kindly requested to receive |
*) (blush) упс..! для меня совершенно неожиданно.. я знаю, что не знаю, но чтобы до такой степени! Просвещать - дело святое, за что Вам искренний низкий поклон! |
You need to be logged in to post in the forum |