Subject: как правильно перевести? comp. Fail Over time issue - связано с вычислительной техникой. Это заговок, что же он может означать? Я перевела так: Переключение на резервные мощности при отказе оборудования. Временной вопрос.И вот такое предложение This issue could happen at customers that do not use client cashing. Эта проблема может возникнуть у заказчиков........ а что дальше?? Заранее спасибо за помощь! |
Конечно, это неправильно, что Вы приводите только заголовок. Без подробностей контекста, можно сильно ошибиться при переводе. Ну, а про то, что заголовок надо переводить в последнюю очередь, Вы, надеюсь, слышали. Могу только предположить, что речь идет о проблемах/задачах сокращения времени перехода на резервные ресурсы в отказоустойчивых системах. Второе предложение, мне кажется, написано с ошибкой, хотя опять же - вдруг речь действительно не о кеше и кешировании (caching), а о наличности. http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&fshort=1&s=caching Так вот если все-таки кеширование, буферизация, подкачка в кеш-память, то и перевод будет довольно простой: Такая проблема может иметь у место у тех заказчиков, которые не используют кеширование на стороне клиента. |
sabretta, Наверное, скорость переключения на резервные мощности (резервную систему) при отказе основного оборудования (основной системы). Без широкого контекста трудно сказать точнее. И, пожалуйста, в будущем оформляйте заголовок своей темы более информативно — в своих же интересах. |
Спасибо большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |