DictionaryForumContacts

 Krio

link 18.05.2008 20:55 
Subject: interim shares securit.
Пожалуйста, помогите перевести сабж - временные акции?
есть ли такой термин?

Выражение встречается в следующем контексте:
The board of directors of the company or a party commissioned by it according to the statutory regulations on securities shall keep a register of the shareholders holding registered shares, including holders of **interim shares**, in which the following shall be recorded: the name (company) and domicile (registered office) of shareholders or shareholders' representatives (hereinafter referred to jointly as "shareholders"), or in the case of jointly owned shares, the name (company) and domicile (registered office) of the joint representative, furthermore, the number of shares or **interim shares** (ownership ratio) of shareholders as per each series of shares, as well as any other data set forth by law or the deed of foundation of the company.

Заранее спасибо

 mayeristvan

link 18.05.2008 21:16 
Yes. See e.g.

RWE Encyclopedia
Interim Share Temporary ownership of a certificate of securities before the definitive issuance; e.g., issued on the foundation of a joint stock company. ...
stocks.rwe.onvista.de/encyclopedia.

 delta

link 18.05.2008 21:21 
Interim Share - Temporary ownership of a certificate of securities before the definitive issuance; e.g., issued on the foundation of a joint stock company

http://stocks.rwe.onvista.de/encyclopedia.html?ID_DEFINITION=523&LETTER_START=I&LANG=en

+

выпуск временных акций

http://residenciya.ru/dict/vypusk_vremennykh_akcijj.html

 Krio

link 18.05.2008 22:04 
спасибо.
меня насторожило фактически отсутствие термина на русском именно в этом значении.
думаю, а вдруг они на русском как-то по-другому называются? :)

вот это словосочетание у меня тоже вызывает сомнения
render probable

The register of shareholders may be inspected by third parties, if their interest is rendered probable.

при возникновении у них интереса?
или если их интерес будет считаться (правомочным и т.п.) ?
или "при их возможном участии..."?

не пойму...

 North

link 19.05.2008 8:51 
Скорее, если их интерес будет считаться оправданным. А не идет ли здесь речь об interest, как о проценте с прибыли?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo