Subject: interim shares securit. Пожалуйста, помогите перевести сабж - временные акции?есть ли такой термин? Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 18.05.2008 21:16 |
Yes. See e.g. RWE Encyclopedia |
Interim Share - Temporary ownership of a certificate of securities before the definitive issuance; e.g., issued on the foundation of a joint stock company http://stocks.rwe.onvista.de/encyclopedia.html?ID_DEFINITION=523&LETTER_START=I&LANG=en + выпуск временных акций |
спасибо. меня насторожило фактически отсутствие термина на русском именно в этом значении. думаю, а вдруг они на русском как-то по-другому называются? :) вот это словосочетание у меня тоже вызывает сомнения The register of shareholders may be inspected by third parties, if their interest is rendered probable. при возникновении у них интереса? не пойму... |
Скорее, если их интерес будет считаться оправданным. А не идет ли здесь речь об interest, как о проценте с прибыли? |
You need to be logged in to post in the forum |