DictionaryForumContacts

 Tessa

link 17.05.2008 15:04 
Subject: махровый (не полотенце :) просто инетерсно)
Недавно столкнулась в устном переводе, перевела как-то описательно, но мысль засела... Фраза была такая "это такая махровая народная музыка" (в смысле, разумеется, "народная-пренародная, народнее некуда"). Вспомнилось еще словосочетание "махровый еврей" (никого не хочу обидеть, просто интересно, как перевести)... А как бы вы перевели?

 nephew

link 17.05.2008 15:12 
ьber(smth)

 nephew

link 17.05.2008 15:13 
это u(ber) с умляутом превратился в "ь" :)

 mahavishnu

link 17.05.2008 15:15 
махровый, закоренелый, отъявленный = double-dyed
махровый негодяй — double-dyed rascal
махровый реакционер — double-dyed reactionary

 mahavishnu

link 17.05.2008 15:16 
nephew!?

 nephew

link 17.05.2008 15:16 
и причем тут музыка и евреи?
:))

 d.

link 17.05.2008 15:20 
махровый еврей - это с повышенной шерстистостью? так это не только им свойственно 8))

контекст давайте широкий.
может быть и larger than life, 101%..
ещё quintessence

 nephew

link 17.05.2008 15:20 
а в ваших примерах я бы заменила double-dyed на dyed-in-the-wool

 nephew

link 17.05.2008 15:24 
larger than life - хороший вариант, но префикс uber (бог с ним, с умляутом) хорош тем, что не требует широкого контекста

1. being a superlative example of its kind or class ; super- < ubernerd > 2. to an extreme or excessive degree ; super- < ubercool > MW

 mahavishnu

link 17.05.2008 15:27 
Теперь понял зачем ueber. Евреи тут не при чём, конечно. Хотя и это тоже интересно.

 mahavishnu

link 17.05.2008 15:33 
super hype folk music

 Tessa

link 17.05.2008 15:34 
Музыка при том, что это было ОООЧЕНЬ контекстуально. Девушка рассказывала, что она исполняет, и говорит "этот диск, это то молдавская музыка, эта такая махровая народная музыка"... И дальше уже про другое. А про евреев я просто в сети столкнулась... doublr-dyed music - как-то странно... :) наверное quintessence of folk music, но это достаточно нейтрально, а в употреблении "махровый" есть такая эмоциональная оценочность...

 d.

link 17.05.2008 15:38 
Тесса, тут проблема в том, что мы (вы) пытаемся перевести кривой (ну ладно, окказиональный) узус с помощью нормального.

 nephew

link 17.05.2008 15:51 
иногда подойдет stage (adj.), "утрированный"

In Time and Western Man, Wyndham Lewis criticizes the disappointing simplicity he finds beneath Ulysses's stylistic complexity, most notably in Joyce's use of a "stage Jew (Bloom), and stage Irishman (Mulligan), [and] a stage Anglo-Saxon (Haines)."
http://muse.jhu.edu/demo/james_joyce_quarterly/v044/44.1feinstein.html#REF37

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo