Subject: махровый (не полотенце :) просто инетерсно) Недавно столкнулась в устном переводе, перевела как-то описательно, но мысль засела... Фраза была такая "это такая махровая народная музыка" (в смысле, разумеется, "народная-пренародная, народнее некуда"). Вспомнилось еще словосочетание "махровый еврей" (никого не хочу обидеть, просто интересно, как перевести)... А как бы вы перевели?
|
ьber(smth) |
это u(ber) с умляутом превратился в "ь" :) |
|
link 17.05.2008 15:15 |
махровый, закоренелый, отъявленный = double-dyed махровый негодяй — double-dyed rascal махровый реакционер — double-dyed reactionary |
|
link 17.05.2008 15:16 |
nephew!? |
и причем тут музыка и евреи? :)) |
махровый еврей - это с повышенной шерстистостью? так это не только им свойственно 8)) контекст давайте широкий. |
а в ваших примерах я бы заменила double-dyed на dyed-in-the-wool |
larger than life - хороший вариант, но префикс uber (бог с ним, с умляутом) хорош тем, что не требует широкого контекста 1. being a superlative example of its kind or class ; super- < ubernerd > 2. to an extreme or excessive degree ; super- < ubercool > MW |
|
link 17.05.2008 15:27 |
Теперь понял зачем ueber. Евреи тут не при чём, конечно. Хотя и это тоже интересно. |
|
link 17.05.2008 15:33 |
super hype folk music |
Музыка при том, что это было ОООЧЕНЬ контекстуально. Девушка рассказывала, что она исполняет, и говорит "этот диск, это то молдавская музыка, эта такая махровая народная музыка"... И дальше уже про другое. А про евреев я просто в сети столкнулась... doublr-dyed music - как-то странно... :) наверное quintessence of folk music, но это достаточно нейтрально, а в употреблении "махровый" есть такая эмоциональная оценочность... |
Тесса, тут проблема в том, что мы (вы) пытаемся перевести кривой (ну ладно, окказиональный) узус с помощью нормального. |
иногда подойдет stage (adj.), "утрированный" In Time and Western Man, Wyndham Lewis criticizes the disappointing simplicity he finds beneath Ulysses's stylistic complexity, most notably in Joyce's use of a "stage Jew (Bloom), and stage Irishman (Mulligan), [and] a stage Anglo-Saxon (Haines)." |
You need to be logged in to post in the forum |