DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 17.05.2008 10:13 
Subject: Наступление предполагаемого срока действия
Помогите, пожалуйста, разобраться:

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств в связи с наступлением предполагаемого срока действия или прекращением вышеуказанных обстоятельств, обязана не позднее 3-х (трех) календарных дней с момента наступления или прекращения форс-мажорных обстоятельств в письменной форме (в дальнейшем – Письмо) уведомить другую Сторону о невозможности исполнения обязательств по настоящему Договору.

Мой перевод:

Party to whom it becomes impossible to meet its obligations under this Agreement due to start of the estimated duration or termination of the above circumstances shall within 3 (three) days of the occurrence or discontinuation of force majeure events notify the other Party in writing (hereinafter referred to as – Writing) about any failure to fulfill its obligations hereunder.

Все ли здесь верно?

Заранее большое спасибо.

 Alexander Oshis

link 17.05.2008 11:51 
По-моему скромному разумению, имеется в виду то же самое occurrence.

 Alex16

link 17.05.2008 20:54 
в связи с наступлением - due to/in connection with commencement of the EXPECTED duration...

 Alexander Oshis

link 19.05.2008 7:36 
Alex 16,
я не спец в юр. переводе, поэтому, если можно, прошу объяснить мне:
- что такое "наступление предполагаемого срока действия" применительно к наступлению форс-мажора (т.к. мне это кажется опечаткой/ ошибкой);
- как оное наступление предполагаемого срока действия (в отличие от просто возникновения / наступления неких форс-мажорных обстоятельств), может воспрепятствовать исполнению обязательств?

С уважением,
АО

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo